Some of the Implications of Contrastive Analysis of Morphology in English and Persian for a Translator: Based on the Theory of Information Structure
Abstract
The grammatical correlate of the above distinction is the formal distinction made in many languages between definite and indefinite noun phrases. In many languages, the cognitive distinction between identifiable and unidentifiable referents is morphologically expressed by definite and indefinite articles and other determiners such as this, his, and etc. It should be noted, however, this distinction between identifiable and unidentifiable referents may have different implications in different languages as far as linguistic coding is concerned. In this study, in particular it is claimed that morphological coding of mental referents affected by identifiability parameter may not be the same in English and Persian.
Keywords
References
- Prince, Ellen (1984), “Topicalization and Left Dislocation: a Functional Analysis.” Annals of the New York Academy of Sciences, 433 (1984), pp.213-225.
- Orwell, George. (1946), Animal Farm (New York: New American Library), [translated by Amir Amirahsahi], Translation of Animal Farm (Tehran: Amir-e-kabir Publications, 2009).
- Lambrecht, Kund. (1994), Information Structure and Sentence Form (Cambridge: Cambridge University Press).
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
-
Journal Section
Research Article
Authors
Habib Gowhary
This is me
Publication Date
February 1, 2012
Submission Date
February 1, 2014
Acceptance Date
-
Published in Issue
Year 2012 Volume: 9 Number: 1