Her çevirmenin kendine özgü bir çeviri yöntemi olduğu bilinmektedir. Günümüzde, pek çok çevir- menin bulunması, kullanılan çeviri yöntemlerinin karşılaştırmalı çalışmalarını da tetiklemektedir. Suzanne Jill Levine ve Gregory Rabassa, İspanyolca ve İngilizce olmak üzere aynı iki dilde tercüme yapan çevir- menlerdir. İspanyolca-İngilizce çeviriler yapan Amerika vatandaşı Suzanne Jill Levine, The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction adlı kitabında, kaynak ve erek kültürleri yakınlaştırmak ve okurun kendini rahat hissetmesini sağlamak için kullanılan çeviri yöntemine değinmektedir. Gregory Rabassa, İspanyolca ve Portekizce’den İngilizce’ye çeviriler yapan bir diğer ünlü Amerika vatan- daşı çevirmendir. If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents adlı kitabında görüldüğü gibi, Ra- bassa’nın çeviri yöntemi, okuyucuyu zorlaması bakımından Levine’in yönteminden çok farklıdır. Bu çalışmanın amacı, Suzanne Jill Levine ve Gregory Rabassa’nın kendi kitaplarından hareketle, alıntıla- dıkları örnekler üzerinden farklılıkları öne çıkararak çeviri yöntemlerini karşılaştırmaktır. Çeviride en yay- gın olarak başvurulan yöntemlerden olan “benimseme” ve “yabancılaştırma” yöntemlerinin anlamları araş- tırılarak, bu iki stratejinin çalışmanın konusunu oluşturan çevirilerde nasıl uygulandığı ve okuyuculara çe- viride karşılık olarak ne sunulduğu incelenecektir
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Journal Section | Articles |
| Authors | |
| Publication Date | April 1, 2012 |
| Published in Issue | Year 2012 Volume: 9 Issue: 2 |
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
General Manager | Genel Yayın Yönetmeni, Öğretmenler Caddesi No.14, 06530, Balgat, Ankara.
Communication | İletişim: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
https://cujhss.cankaya.edu.tr/
CUJHSS, eISSN 3062-0112