BibTex RIS Cite

(Re)Translating In Cold Blood: The Case of Two Turkish Translations of Truman Capote\'s True Account of a Multiple Murder and its Consequences

Year 2013, Volume: 10 Issue: 1, 13 - 43, 01.02.2013

Abstract

It would not be a mere assumption to regard retranslations as inviting cases in which one canscrutinise various interpretations undertaken by different translators. As a prevalent practice, the notion ofretranslation is an integral part of a given literary system. It is, therefore, most probable for retranslation/sto drop hints vis-à-vis the dynamics of literary systems that they pertain to. What can make their case evenmore intriguing is the identity of the translator behind the retranslation and his or her reading of the sourcetext thereof. Within this context, the Turkish translations of Truman Capote’s nonfiction novel In ColdBlood appears to be an interesting instance through which one can stare at the dynamics of the Turkish literary system spanning a period of almost forty years. There exist two Turkish translations of Capote’spiece. In Cold Blood was first translated into Turkish by Ragıp Cangara as So¤ukkanlılar in 1966, and thework was retranslated by Ayfle Ece as So¤ukkanlılıkla in 2004. The fact that the retranslation of the piecewas done by a translation scholar, who has devoted a good deal of her scholarship to the phenomenon ofretranslation, makes the case of So¤ukkanlılıkla appealing all the more. In this respect, the present paperintends to present an analysis of Ece’s retranslation of Capote’s In Cold Blood so as to be able to trace thetraits of her discourse, if there is any, with respect to the notion of retranslation. Prior to this examination,however, the study casts an eye on the concept of nonfiction novel introduced by Capote himself in his InCold Blood, and then proceeds with an investigation of Cangara’s So¤ukkanlılar in order to glance not onlyat the dynamics of the Turkish literary system in the second half of the 1960s, but also at the translator’sreading of the source text. The parts of the paper dwelling upon the poetics of the nonfiction novel, as wellas the first Turkish translation of Capote’s piece, serve as the groundwork for a discussion on Ece’sSo¤ukkanlılıkla

References

  • Algeo, Ann M. “Truman Capote’s In Cold Blood,” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote, New Edition (New York: Info base Publishing, 2009) pp.99-120.
  • Anderson, Chris. “Fiction, Nonfiction, and the Rhetoric of Silence: The Art of Truman Capote,” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote, (Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2003), pp.77-86.
  • Berman, Antoine. The Experience of the Foreign [translated by S. Heyvaert] (Albany: StateUniversity of New York Press, 1992).
  • Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation (Manchester: St Jerome, 2006).
  • Capote, Truman. So¤ukkanl›l›kla [translated by Ece, Ayfle] (Istanbul: Sel Yay›nc›l›k, 2004)
  • Capote, Truman. So¤ukkanl›lar [translated by Rag›p Cangara] (Ankara: AkayKitabevi, 1966)
  • Capote, Truman. Other Voices, Other Rooms (New York: New American Library, 1960)
  • Capote, Truman. In Cold Blood (Harmondsworth: Penguin Books, 1966).
  • Dinçel, Burç ‹dem. “The Role of Editing in Publishing Translations: The Case of George Steiner’s Fiction in Turkey”, Litera: Journal of Western Literature, 22/2 (Istanbul: Istanbul University Press, 2009), pp.1Derrida, Jacques. Acts of Literature, in Derek Attridge (ed.), (London and New York: Routledge, 1992).
  • Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008)
  • Ece, Ayfle, Mehmet Rifat, Ülker ‹nce, Alev Bulut. “Çeviriyi Yaflayanlar”, Kitap-l›k, 110 (2007), pp.66-98.
  • Ece, Ayfle. Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin ‹zinde (Istanbul: Sel Yay›nc›l›k, 2010)
  • Foucault, Michel. (ed.), I, Pierre Riviére, Having Slaughtered My Mother, My Sister, and My Brother…: A Case of Parricide in the 19th Century [translated by Frank Jellinek,] (Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1982)
  • Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation [translated by Jane E. Lewin] (Cambridge: Cambridge University Press1997).
  • Heyne, Eric. “Toward a Theory of Literary Nonfiction,” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote (Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2003), pp.62-76.
  • Hickman, Trenton. “‘The Last to See Them Alive,’” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote, New Edition (New York: Infobase Publishing, 2009) pp. 121-134.
  • Hollowell, John. Fact and Fiction: The New Journalism and the Nonfiction Novel (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977).
  • Hollowell, John. “Capote’s In Cold Blood: The Search for a Meaningful Design”, in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote (Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2003) pp.129-147.
  • Kazin, Alfred. Bright Book of Life (Boston: Little, Brown and Company, 1973)
  • Long, Robert Emmet. Truman Capote—Enfant Terrible (New York: Continuum, 2008)
  • Nuttall, Nick. “Cold-Blooded Journalism: Truman Capote and the Non-Fiction Novel,” in Richard Keeble and Sharon Wheeler (eds.), The Journalistic Imagination: Literary Journalists from Defoe to Capote and Carter (London and New York: Routledge, 2007), pp.130–144.
  • Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen. “A Thousand and One Translations. Revisiting Translation,” in Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004).
  • Plimpton, George. “The Story Behind a Nonfiction Novel,” New York Times (1966).
  • Popoviç, Anton. “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis,” in James Holmes (ed.), The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague and Paris: Mouton (1970), pp.78-87.
  • Sontag, Susan. “On Style,” in Against Interpretation and Other Essays (London: Penguin Books, 2009), pp.15–36.
  • Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford: Oxford University Press, 1977).
  • Susam-Sarajeva, fiebnem. Theories on the Move (Amsterdam: Rodopi, 2006).
  • Tahir-Gürça¤lar, fiehnaz. Kap›lar (Istanbul: Scala Yay›nc›l›k, 2005).
  • Tahir-Gürça¤lar, fiehnaz. “Retranslation,” in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second Edition (London and New York: Routledge, 2008), pp.233-236.
  • Tonn, Horst. “Making Sense of Contemporary Reality: The Construction of Meaning in the Nonfiction Novel,” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote, (Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2003), pp.115-128.
  • Vanderschelden, Isabelle. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality,” in Myriam Salama-Carr (ed.), On Translating French Literature and Film II, (Amsterdam: Rodopi, 2000), pp.1-18.
  • Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value,” Bucknell Review, 47/1 (2003), pp. 25-38. Winterword, W. Ross. The Rhetoric of the “Other” Literature (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1990).
  • Idefix, retrieved from: http://www.idefix.com/Kitap/tanim.asp?sid=OFXLG72Y2A1DJAWZIDH0, on 18th June, 2013.

(Re)Translating In Cold Blood: The Case of Two Turkish Translations of Truman Capote\'s True Account of a Multiple Murder and its Consequences

Year 2013, Volume: 10 Issue: 1, 13 - 43, 01.02.2013

Abstract

Yeniden çevirilerin, farklı çevirmenlerin de¤iflik yorumlarının irdelenmesi açısından elveriflli bir ça- lıflma alanı oldu¤unu düflünmek basit bir varsayımdan çok daha fazlasıdır. Yaygın bir uygulama olan ye- niden çeviri, herhangi bir edebiyat dizgesinin tamamlayıcı unsurlarından biridir. Bu yüzden, yeniden çevi- riler ait oldukları edebiyat dizgelerinin dinamiklerine dair önemli ipuçlarını da bünyelerinde barındırırlar. Yeniden çeviri olgularını daha da ilgi çekici kılan bir baflka noktaysa, bu metinleri üreten kiflilerin kimlik- leri ve çevirmenlerin kaynak metinleri okuma biçimleridir. Bu ba¤lamda, Truman Capote’nin gerçek olay- lara dayanarak kaleme aldı¤ı In Cold Blood’ın Türkçe çevirileri, kifliye, Türkiye edebiyat dizgesinin nere- deyse kırk yılı kapsayan bir süre içerisindeki dinamiklerine bakma imkânı tanıyan verimli bir vaka olarak göze çarpmaktadır. Capote’nin söz konusu eserinin iki çevirisi mevcuttur. In Cold Blood Türkçeye ilk de- fa 1966 yılında Ragıp Cangara tarafından So¤ukkanlılar adıyla çevrilmifl ve yapıt daha sonra 2004’te So- ¤ukkanlılıkla bafllı¤ıyla Ayfle Ece tarafından yeniden çevrilmifltir. In Cold Blood’ın yeniden çevirisinin ça- lıflmalarının büyük bir kısmını yeniden çeviri kavramı üzerine ayırmıfl bir çeviribilimci tarafından yapılmıfl olması So¤ukkanlılıkla’nın durumunu daha da önemli bir hale getirmektedir. Bu yazıda amaçlanan, Capo- te’nin In Cold Blood adlı eserinin Ayfle Ece tarafından yapılan yeniden çevirisini, çevirmenin çalıflmala- rında ortaya koydu¤u yeniden çeviri söylemini göz önüne alarak de¤erlendirmektir. Makale, Ece’nin yeni- den çevirisinin incelenmesine geçmeden önce Capote’nin bu eserle ortaya attı¤ı gerçek olaylara dayanan roman kavramını sorgulamakta ve ardından hem 1960’lı yılların ikinci yarısında Türkiye’deki edebiyat or- tamına ıflık tutmak, hem de romanın ilk çevirmeninin kaynak metni nasıl okudu¤unu tartıflmak amacıyla Cangara’nın So¤ukkanlılar bafllıklı çevirisine de¤inmektedir. Gerçek olaylara dayanan roman kavramının ve Capote’nin eserinin ilk Türkçe çevirisinin de¤erlendirilmesi yoluyla, Ece’nin So¤ukkanlılıkla bafllıklı yeniden çevirisinin arkasında yatan etmenlerin aydınlatılması hedeflenmektedir

References

  • Algeo, Ann M. “Truman Capote’s In Cold Blood,” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote, New Edition (New York: Info base Publishing, 2009) pp.99-120.
  • Anderson, Chris. “Fiction, Nonfiction, and the Rhetoric of Silence: The Art of Truman Capote,” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote, (Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2003), pp.77-86.
  • Berman, Antoine. The Experience of the Foreign [translated by S. Heyvaert] (Albany: StateUniversity of New York Press, 1992).
  • Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation (Manchester: St Jerome, 2006).
  • Capote, Truman. So¤ukkanl›l›kla [translated by Ece, Ayfle] (Istanbul: Sel Yay›nc›l›k, 2004)
  • Capote, Truman. So¤ukkanl›lar [translated by Rag›p Cangara] (Ankara: AkayKitabevi, 1966)
  • Capote, Truman. Other Voices, Other Rooms (New York: New American Library, 1960)
  • Capote, Truman. In Cold Blood (Harmondsworth: Penguin Books, 1966).
  • Dinçel, Burç ‹dem. “The Role of Editing in Publishing Translations: The Case of George Steiner’s Fiction in Turkey”, Litera: Journal of Western Literature, 22/2 (Istanbul: Istanbul University Press, 2009), pp.1Derrida, Jacques. Acts of Literature, in Derek Attridge (ed.), (London and New York: Routledge, 1992).
  • Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008)
  • Ece, Ayfle, Mehmet Rifat, Ülker ‹nce, Alev Bulut. “Çeviriyi Yaflayanlar”, Kitap-l›k, 110 (2007), pp.66-98.
  • Ece, Ayfle. Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin ‹zinde (Istanbul: Sel Yay›nc›l›k, 2010)
  • Foucault, Michel. (ed.), I, Pierre Riviére, Having Slaughtered My Mother, My Sister, and My Brother…: A Case of Parricide in the 19th Century [translated by Frank Jellinek,] (Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1982)
  • Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation [translated by Jane E. Lewin] (Cambridge: Cambridge University Press1997).
  • Heyne, Eric. “Toward a Theory of Literary Nonfiction,” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote (Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2003), pp.62-76.
  • Hickman, Trenton. “‘The Last to See Them Alive,’” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote, New Edition (New York: Infobase Publishing, 2009) pp. 121-134.
  • Hollowell, John. Fact and Fiction: The New Journalism and the Nonfiction Novel (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977).
  • Hollowell, John. “Capote’s In Cold Blood: The Search for a Meaningful Design”, in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote (Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2003) pp.129-147.
  • Kazin, Alfred. Bright Book of Life (Boston: Little, Brown and Company, 1973)
  • Long, Robert Emmet. Truman Capote—Enfant Terrible (New York: Continuum, 2008)
  • Nuttall, Nick. “Cold-Blooded Journalism: Truman Capote and the Non-Fiction Novel,” in Richard Keeble and Sharon Wheeler (eds.), The Journalistic Imagination: Literary Journalists from Defoe to Capote and Carter (London and New York: Routledge, 2007), pp.130–144.
  • Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen. “A Thousand and One Translations. Revisiting Translation,” in Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004).
  • Plimpton, George. “The Story Behind a Nonfiction Novel,” New York Times (1966).
  • Popoviç, Anton. “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis,” in James Holmes (ed.), The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague and Paris: Mouton (1970), pp.78-87.
  • Sontag, Susan. “On Style,” in Against Interpretation and Other Essays (London: Penguin Books, 2009), pp.15–36.
  • Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford: Oxford University Press, 1977).
  • Susam-Sarajeva, fiebnem. Theories on the Move (Amsterdam: Rodopi, 2006).
  • Tahir-Gürça¤lar, fiehnaz. Kap›lar (Istanbul: Scala Yay›nc›l›k, 2005).
  • Tahir-Gürça¤lar, fiehnaz. “Retranslation,” in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second Edition (London and New York: Routledge, 2008), pp.233-236.
  • Tonn, Horst. “Making Sense of Contemporary Reality: The Construction of Meaning in the Nonfiction Novel,” in Harold Bloom (ed.), Bloom’s Modern Critical Views: Truman Capote, (Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2003), pp.115-128.
  • Vanderschelden, Isabelle. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality,” in Myriam Salama-Carr (ed.), On Translating French Literature and Film II, (Amsterdam: Rodopi, 2000), pp.1-18.
  • Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value,” Bucknell Review, 47/1 (2003), pp. 25-38. Winterword, W. Ross. The Rhetoric of the “Other” Literature (Carbondale: Southern Illinois University Press, 1990).
  • Idefix, retrieved from: http://www.idefix.com/Kitap/tanim.asp?sid=OFXLG72Y2A1DJAWZIDH0, on 18th June, 2013.
There are 33 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Articles
Authors

Burç İdem Dinçel This is me

Publication Date February 1, 2013
Published in Issue Year 2013 Volume: 10 Issue: 1

Cite

APA Dinçel, B. İ. (2013). (Re)Translating In Cold Blood: The Case of Two Turkish Translations of Truman Capote\’s True Account of a Multiple Murder and its Consequences. Cankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 10(1), 13-43.

Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
Genel Yayın Yönetmeni, Öğretmenler Caddesi No.14, 06530, Balgat, Ankara.
İletişim | Communication: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
Website: http://cujhss.cankaya.edu.tr/about-the-journal/
Basım | Printed and bound by Teknoart Digital Ofset Reklamcılık Matbaacılık İth. İhr.
San. ve Tic. Ltd. Şti. Cevizlidere Mahallesi 1288 Sokak No.1/1 Çankaya, Ankara, Turkey
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences Dergisi ulusal ve uluslararası
araştırma ve derleme makalelerini yayımlayan uluslararası süreli bir yayındır. Yılda iki
kez yayımlanır (Haziran ve Aralık). Derginin yayın dili İngilizcedir.
Basım | Printed in Ankara
CUJHSS, ISSN 1309-6761
cujhss.cankaya.edu.tr