Literary translation is closely linked to the act of interpretation; interpretation in
fact precedes the very act of translation. Schulte points out that: “Interpretation in itself
is the act of translation, therefore, the concept of translation should be anchored in a very
simple recognition; all acts of communication are acts of translation whether we try to
explain an idea or whether we try to relate an exciting experience to another person.”3
Many of the words have an evident meaning, but the way they are strung in sequence in
a literary text, especially in a rich or inventive one, confers on these words a well-defined
type of meaning.
Literary translation is closely linked to the act of interpretation; interpretation in
fact precedes the very act of translation. Schulte points out that: “Interpretation in itself
is the act of translation, therefore, the concept of translation should be anchored in a very
simple recognition; all acts of communication are acts of translation whether we try to
explain an idea or whether we try to relate an exciting experience to another person.”3
Many of the words have an evident meaning, but the way they are strung in sequence in
a literary text, especially in a rich or inventive one, confers on these words a well-defined
type of meaning.
Primary Language | English |
---|---|
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Publication Date | November 2, 2013 |
Published in Issue | Year 2013 Volume: 10 Issue: 2 |
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
General Manager | Genel Yayın Yönetmeni, Öğretmenler Caddesi No.14, 06530, Balgat, Ankara.
Communication | İletişim: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
https://cujhss.cankaya.edu.tr/
CUJHSS, eISSN 3062-0112