Throughout history translation of Holy Books played a major role in spreading the divine message. New Testament, has been translated into many languages of the world. Turkish Bible with Georgian Letters is one of them. This Bible was translated from Georgian into Turkish (Ahıs-ka dialect). The strategy of “word-forword” translation has been chosen in the translation of the Bible. Throughout history the strategy of “word-forword” translation has been preferred in the translation of Holy Bo-oks. “Word-for-word” translation strategy was supported by some scien-tists, while others propounded that the type of translation was difficult to understand. The “word-forword” translation strategy was followed in the Turkish Bible with Georgian Letters, as well as in all translated Holy Books. The translator was tried to be made close to the original text. The translator's endeavour to create a text close to the source language has caused some confusion of meaning. Another reason for this is inattention. Some of confusion of meaning caused by the translator. The number of it is small. In this study, the confusion of meaning in the Turkish Bible with Georgian Letters will be emphasized.
confusion of meaning Georgian language Ahıska dialect Turkish Bible with Georgian Letters translation attitudes
Dinî metinlerin çevirisi, ilahi mesajın tarih boyunca yayılmasında büyük rol oynamıştır. Yeni Ahit olarak da adlandırılan İncilin dünyanın birçok dilinde çevirisi vardır. Gürcü harfleri ile yazılmış ve Gürcüceden Türkçeye (Ahıska ağızına) çevrilmiş İncil de bunlardan biridir. Tarihe bakıldığında din metinlerinin çeviriminde en baştan beri “sözcüğü sözcüğüne” çeviri stratejisi seçilmiştir. Tarih boyunca kutsal kitapları çevirmenlerden orijinale yakın bir şekilde aktarmaları istenmiştir. Daha sonra dini metinleri çevirirken kullanılan bu strateji kimileri tarafından desteklenmiş kimileri ise bu tür çevirinin anlaşılması güç bir çeviri olduğunu iddia etmişlerdir. Çevrilen her kutsal kitapta olduğu gibi Gürcü Harfli Türkçe İncil’de “kelime kelimesine” çeviri stratejisi izlenmiş kaynak metne yakın bir çeviri yapılmaya çalışılmıştır. Çevirmenin kaynak diline yakın bir metin oluşturma çabası bazı anlam karışıklıklarına sebep olmuştur. Eserde anlam karışıklıklarının bir başka sebebi ise çeviri sırasındaki dikkatsizliktir. Az sayıda olsa metinde çevirmenden kaynaklanmış olan dikkatsizlikten oluşmuş bazı örneklere rastlanmak da mümkündür. Bu çalışmada Gürcü Harfli Türkçe İncil’de çeviri sırasında oluşan anlam karışıklıkları üzerinde durulacaktır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Literary Studies (Other) |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Publication Date | November 30, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 Volume: 2 Issue: 4 |