BibTex RIS Cite
Year 2015, Volume: 36 Issue: 3, 935 - 943, 13.05.2015

Abstract

References

  • Dombek, M. (2012). Orality and Translation. In Proceedings of the 2012 Winter
  • International Conference, (pp. 1-2). Retrieved from http://www.iatis.org/index.php/news/calls- for-papers/item/594-translation-studies-orality-and-translation-cfp Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2003). An introduction to language. (p.400). Boston: Heinle.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. (p.49). New York: Longman.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Atlanta: Rodopi.
  • Steiner, G. (1975). After babel. Oxford: Oxford University Press.
  • Torop, P. (2000). Total translation. Modena: Guarald Logos.
  • Ullmann, S. (1962). Semantics. Oxford: Basil Blackwell. 11

Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles

Year 2015, Volume: 36 Issue: 3, 935 - 943, 13.05.2015

Abstract

Abstract. Translating orality aspects from one language into another is a notoriously challenging task which occupies the first place along the cline of translation complexities. This is one of the reasons why rendering interjections and suprasegmental features as orality aspects have rarely been studied from English into Persian, particularly in the area of subtitled movies.  This study, hence, was performed to be one step towards more analyses and researches in this domain.  In the present study, the researcher attempted to investigate how interjections and suprasegmental features are dealt with by Persian translators i.e. whether they omit them or insert them in the target text and finally to identify the best way to render them in Persian subtitles.  Three translation theories were adopted to analyze the data of the study: looping model (Nord, 1991), hermeneutic motion (Steiner, 1975) and Ullmann’s (1926) transparency.  The data were gathered from a popular movie, Harry Potter.  After a thorough analysis, it was concluded that the gear shaped model as a combination of the above-mentioned theories is if not the best but at least the most applicable way for translating interjections and suprasegmental features.  The model provides a substitution in the target language which approximates the source language concept as close and contingent as possible.   

References

  • Dombek, M. (2012). Orality and Translation. In Proceedings of the 2012 Winter
  • International Conference, (pp. 1-2). Retrieved from http://www.iatis.org/index.php/news/calls- for-papers/item/594-translation-studies-orality-and-translation-cfp Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2003). An introduction to language. (p.400). Boston: Heinle.
  • Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. (p.49). New York: Longman.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Atlanta: Rodopi.
  • Steiner, G. (1975). After babel. Oxford: Oxford University Press.
  • Torop, P. (2000). Total translation. Modena: Guarald Logos.
  • Ullmann, S. (1962). Semantics. Oxford: Basil Blackwell. 11
There are 7 citations in total.

Details

Journal Section Special
Authors

Fereshteh Dehqan Dolati

Valeh Jalali This is me

Publication Date May 13, 2015
Published in Issue Year 2015 Volume: 36 Issue: 3

Cite

APA Dehqan Dolati, F., & Jalali, V. (2015). Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, 36(3), 935-943.
AMA Dehqan Dolati F, Jalali V. Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. May 2015;36(3):935-943.
Chicago Dehqan Dolati, Fereshteh, and Valeh Jalali. “Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36, no. 3 (May 2015): 935-43.
EndNote Dehqan Dolati F, Jalali V (May 1, 2015) Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36 3 935–943.
IEEE F. Dehqan Dolati and V. Jalali, “Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles”, Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, vol. 36, no. 3, pp. 935–943, 2015.
ISNAD Dehqan Dolati, Fereshteh - Jalali, Valeh. “Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi 36/3 (May 2015), 935-943.
JAMA Dehqan Dolati F, Jalali V. Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. 2015;36:935–943.
MLA Dehqan Dolati, Fereshteh and Valeh Jalali. “Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles”. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi, vol. 36, no. 3, 2015, pp. 935-43.
Vancouver Dehqan Dolati F, Jalali V. Translating Interjections and Suprasegmental Features of English Movies to Persian Subtitles. Cumhuriyet Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Fen Bilimleri Dergisi. 2015;36(3):935-43.