تخضع كل لغة لنظام خاص يضبط أصواتها وبناء كلماتها وتراكيبها وتكوين عباراتها. ومع ذلك فإن هناك وجوه شبه بين اللغات الإنسانية بشكل عام. اللغة العربية واللغة التركية من اللغات التي أثرتا في بعضهما تأثيراً واضحاً على مر التاريخ. ونتيجة هذا التأثير المتبادل بينهما ظهرت الكلمات المقترضة التي شكَّلت رصيداً مهماً من مخزون كلتا اللغتين سواء في الجانب الاستعمالي من اللغة أو في الجانب النظري. ولكن الكثير من هذه الكلمات لم تبق كما في لغتها الأصلية. بل صِيغت وفقًا لبنية اللغة الآخذة واكتسبت نمطاً جديداً في رسهما ونطقها. يحاول هذا البحث عرض هذا النوع من الكلمات في اللغة التركية، ومقارنتها بلفظها الموجود في اللغة العربية بعد أن تعرضت للتغيرات الصوتية وتكيفت ضمن قالب جديد. كما اهتم البحث بالحديث عن العلاقة بين اللغتين، ثم الحديث عن نوع هذه التغيرات التي أصابت الألفاظ، مثل الاختلاف في أصوات اللين ومقاييسها، الاختلاف في الصوامت ومخارجها، الاختلاف في المجهور والمهموس، ومظاهر المماثلة والمخالفة.
Her dil, seslerini, kelime yapısını, cümle oluşumunu düzenleyen ve diğer dillerden farklı kılan özel bir sisteme tabidir. Buna rağmen insan dilleri arasında benzerlikler bulunmaktadır. Arapça ile Türkçe tarih boyunca birbirini etkileyen diller olmuşlardır. Bunun sonucunda kelime alışverişi meydana gelmiş, bu kelimeler dilin hem pratik hem teorik alanında dil haznesinde önemli bir yer oluşturmuştur. Ancak bu kelimelerin birçoğu çeşitli değişikliklere uğrayarak orijinal hallerinden farklı bir yapıya sahip olmuşlardır. Nitekim ödünç alma sırasında bu kelimeler, ödünç alan dilin ses ve biçim yapısına göre karakterize edilmişler ve yeni bir kalıba bürünmüşlerdir. Bu çalışmada, Arapçadan Türkçeye giren ve fonetik değişikliklere tabi tutulan bu tür ödünç kelimeler incelenmektedir. Yeni bir şablona uyarlandıktan sonra Arapçadaki telaffuzlarıyla karşılaştırılması da amaçlanmaktadır. Çalışmada, başta iki dil arasındaki etkileşim ilişkisinden söz edilmektedir. Ardından “ünlüler ve bunların ölçeklerindeki farklılıklar”, “ünsüzler ve mahreçleri”, “gür ve fısıltılı seslerdeki farklılıklar”, “benzeşme ve benzeşmezlik olguları” gibi kelimelerde meydana gelen fonetik olaylar ele alınmaktadır.
Each language is governed by its own system that regulates its sounds, the construction of its words, their formation, and the composition of its phrases. However, there are similarities among human languages in general. Arabic and Turkish are languages that have influenced each other significantly throughout history. As a result of this mutual influence, borrowed words have emerged, which have formed an important part of the vocabulary of both languages, whether in terms of usage or theory. However, many of these words did not remain as they were in their original language. Instead, they were adapted according to the structure of the receiving language and acquired a new pattern in their spelling and pronunciation. This research attempts to present this type of words in the Turkish language, comparing them to their pronunciation in the Arabic language after undergoing sound changes and adapting within a new framework. The research also addresses the relationship of influence between the two languages, and discusses the types of changes that have affected the words, such as differences in vowels and their measures, differences in consonants and their articulation, differences in aspiration and voicing, as well as aspects of similarity and divergence.
Arabic language and Literature Turkish Language Linguistic System Phonetic Changes Foreign Words
Primary Language | Arabic |
---|---|
Subjects | Literary Studies (Other) |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | November 30, 2024 |
Submission Date | June 4, 2024 |
Acceptance Date | September 17, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 Volume: 12 Issue: 2 |
Dergiabant is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).