Research Article

TRANSLATIONS AS EGO-DOCUMENTS: NOTES OF TWO OTTOMAN PHYSICIANS IN THE TURKISH TRANSLATION OF IBN BAYTAR’S KİTAB AL-MUGHNİ

Volume: 25 Number: 48 October 1, 2020
EN

TRANSLATIONS AS EGO-DOCUMENTS: NOTES OF TWO OTTOMAN PHYSICIANS IN THE TURKISH TRANSLATION OF IBN BAYTAR’S KİTAB AL-MUGHNİ

Abstract

This article examines the lives and ideas of two seventeenth-century Ottoman physicians, Muhammed b. Ahmed of Edirne and his disciple İbrahim b. Hüseyin Çavuş, as reflected in their notes in the Turkish translation of Ibn Baytar’s Kitab al-Mughni. In these notes, Muhammed b. Ahmed emerges as a Kadızadeli-minded Turkish physician, translator, and a “world traveler” who claimed to have traveled the world for “forty to fifty years.” In contrast, his disciple İbrahim b. Hüseyin Çavuş appears as a religiously moderate Ottoman officer who had a passion for medicine. These notes disclose new interpretive possibilities for early modern Ottoman cultural and medical history and help researchers explore untold stories of several individuals and groups. They reveal details that are often difficult to find in conventional sources and constitute hitherto neglected personal narratives or ego-documents. They also contain new insights into some of the critical events in the period, including the Kadızadeli movement and the 1672 Kamaniçe campaign. Ultimately, these notes remind us of the need in Ottoman studies to scrutinize translations under a new light.

Keywords

References

  1. Adıvar, A. Adnan. Osmanlı Türklerinde İlim, eds. Aykut Kazancıgil and Sevim Tekeli. 4th ed. İstanbul: Remzi Kitabevi, 1982.
  2. Bilkan, Ali Fuat. Fakihler ve Sofuların Kavgası: 17. Yüzyılda Kadızâdeliler ve Sivâsîler. İstanbul: İletişim Yayınları, 2016.
  3. Blake, Stephen P., Shahjahanabad: The Sovereign City in Mughal India, 1639-1739. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
  4. Cabo Gonzalez, Ana María and Claude Lanly. “Ibn al-Baytar et ses apports à la botanique et à la pharmacologie dans le Kitab al-Ğamï.” Médiévales 33 (1997): 23-39.
  5. Doğru, Halime. Lehistan’da Bir Osmanlı Sultanı: IV. Mehmed’in Kamaniçe-Hotin Seferleri ve Bir Masraf Defteri. İstanbul: Kitap Yayınevi, 2006.
  6. Elger, Ralf, and Yavuz Köse, eds. Many Ways of Speaking about the Self: Middle Eastern Ego-Documents in Arabic, Persian, and Turkish (14th-20th Century). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2010.
  7. El-Rouayheb, Khaled. Islamic Intellectual History in the Seventeenth Century: Scholarly Currents in the Ottoman Empire and the Maghreb. New York: Cambridge University Press, 2015.
  8. Ivanyi, Katharina Anna. “Virtue, Piety, and the Law: A Study of Birgivi Mehmed Efendi’s al-Tariqa al-Muhammadiyya.” PhD diss., Princeton University, 2012.

Details

Primary Language

English

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

October 1, 2020

Submission Date

August 4, 2020

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2020 Volume: 25 Number: 48

APA
Çalışır, M. F. (2020). TRANSLATIONS AS EGO-DOCUMENTS: NOTES OF TWO OTTOMAN PHYSICIANS IN THE TURKISH TRANSLATION OF IBN BAYTAR’S KİTAB AL-MUGHNİ. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi, 25(48), 71-91. https://izlik.org/JA82EB94TB
AMA
1.Çalışır MF. TRANSLATIONS AS EGO-DOCUMENTS: NOTES OF TWO OTTOMAN PHYSICIANS IN THE TURKISH TRANSLATION OF IBN BAYTAR’S KİTAB AL-MUGHNİ. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi. 2020;25(48):71-91. https://izlik.org/JA82EB94TB
Chicago
Çalışır, M. Fatih. 2020. “TRANSLATIONS AS EGO-DOCUMENTS: NOTES OF TWO OTTOMAN PHYSICIANS IN THE TURKISH TRANSLATION OF IBN BAYTAR’S KİTAB AL-MUGHNİ”. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi 25 (48): 71-91. https://izlik.org/JA82EB94TB.
EndNote
Çalışır MF (October 1, 2020) TRANSLATIONS AS EGO-DOCUMENTS: NOTES OF TWO OTTOMAN PHYSICIANS IN THE TURKISH TRANSLATION OF IBN BAYTAR’S KİTAB AL-MUGHNİ. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi 25 48 71–91.
IEEE
[1]M. F. Çalışır, “TRANSLATIONS AS EGO-DOCUMENTS: NOTES OF TWO OTTOMAN PHYSICIANS IN THE TURKISH TRANSLATION OF IBN BAYTAR’S KİTAB AL-MUGHNİ”, Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi, vol. 25, no. 48, pp. 71–91, Oct. 2020, [Online]. Available: https://izlik.org/JA82EB94TB
ISNAD
Çalışır, M. Fatih. “TRANSLATIONS AS EGO-DOCUMENTS: NOTES OF TWO OTTOMAN PHYSICIANS IN THE TURKISH TRANSLATION OF IBN BAYTAR’S KİTAB AL-MUGHNİ”. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi 25/48 (October 1, 2020): 71-91. https://izlik.org/JA82EB94TB.
JAMA
1.Çalışır MF. TRANSLATIONS AS EGO-DOCUMENTS: NOTES OF TWO OTTOMAN PHYSICIANS IN THE TURKISH TRANSLATION OF IBN BAYTAR’S KİTAB AL-MUGHNİ. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi. 2020;25:71–91.
MLA
Çalışır, M. Fatih. “TRANSLATIONS AS EGO-DOCUMENTS: NOTES OF TWO OTTOMAN PHYSICIANS IN THE TURKISH TRANSLATION OF IBN BAYTAR’S KİTAB AL-MUGHNİ”. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi, vol. 25, no. 48, Oct. 2020, pp. 71-91, https://izlik.org/JA82EB94TB.
Vancouver
1.M. Fatih Çalışır. TRANSLATIONS AS EGO-DOCUMENTS: NOTES OF TWO OTTOMAN PHYSICIANS IN THE TURKISH TRANSLATION OF IBN BAYTAR’S KİTAB AL-MUGHNİ. Dîvân Disiplinlerarası Çalışmalar Dergisi [Internet]. 2020 Oct. 1;25(48):71-9. Available from: https://izlik.org/JA82EB94TB

download?token=eyJhdXRoX3JvbGVzIjpbXSwiZW5kcG9pbnQiOiJmaWxlIiwicGF0aCI6IjYyNTgvM2U5OS84YTEwLzY5OTllNmUxMmY3MTM4LjA2MDcxMzIwLnBuZyIsImV4cCI6MTc3MTY5NzQ1Nywibm9uY2UiOiJmNjdkZWNiZGUyODhkMmI1NDUwMzBiNmE4MWVjZjc0ZiJ9.n0wErq7lWZtioBr7kDGGISFPodpNHKnBfwTzXMjP-7Q