BibTex RIS Cite

Mickiewicz'in Lehçeye Çevirdiği "Gavur"da Türk Motifleri

Year 2003, Volume: 43 Issue: 1, 57 - 67, 01.01.2003

Abstract

Polonyalı büyük ozan Adam Mickiewicz, yurdunun işgal altında olduğu dönemde, Ünlü İngiliz Romantik George Byron'un "Giaur" adlı yapıtını, adaptasyon yoluyla lehçeye çevirmiştir. Mickiewicz'in 1823 de Lehçeye kazandırdığı bu yapıt, Türk hakimiyeti altında bulunan Yunan halkına bağımsızlıklarını kazanmaları yolunda güç ve cesaret vermek amacıyla yazılmış bir yapıt olması nedeniyle, bir anlamda Türk karşıtı bir niteliğe sahiptir. Ancak, yaşamı boyunca yurdunun bağımsızlığı yolunda savaş vermiş olan Mickiewicz 'in, bu yapıtı Lehçeye çevirme amacı, kendi halkına Türk düşmanlığı aşılamak değil, işgal altında bulunan halkına bağımsızlık yolunda güç ve cesaret vermektir. Mickiewicz'in, bu yapıtı lehçeye çevirmesi, yapıtta var olan Türk motiflerini sayesinde, Polonyalılara Türk kültürünü tanıtmış olması gibi önemli bir işlevi de yerine getirmektedir.

References

  • "Adam Mickiewicz - Dziela, Powiesci Poetyckie Tom II". (1955). Warszawa: Spöldzielnia Wydawnicza.
  • Der. Andaç, Feridun. (1996). ''Sürgün Edebiyatı, Edebiyat Sürgünleri" Ankara: Bağlam Yayınları.
  • "Korespondencja Mickiewicza, Czesc III" (1955). Warszawa: Wydanie Narodowe.
  • Nowacka, Teresa. (1996). "Streszczenia problematyka lektury szkoty sredniej - Romantyzm " Warszawa: Wydawnictwo Verbum.
  • Yüce, Neşe. (2002). "Polonya Edebiyatında Aydınlanma, Romantizm, Realizm " Ankara: Kültür Bakanlığı.

Turkish Motifs in “Giaur” which was Translated into Polish by Mickiewicz

Year 2003, Volume: 43 Issue: 1, 57 - 67, 01.01.2003

Abstract

Adam Mickiewicz, ktöry jest wielkim poetq polskim, w czasie zoboröw Polski dokonal adaptacji i przetlumaczyl na polski dzielo „ Giaur „ George Byrona znanego angielskiego romantyka. To dzielo pzetlumaczone na polski w roku 1823 przez Mickiewicza zostalo napisane w celu dodania odwagi i sily ludnosci greckiej, ktöra byla wöwczas pod okupacq tureckq, w drodze uzyskania swojej niepodleglosci. I dlatego, to dzielo jest w jakims sensie wobec Turköw meprzyjazne. Poprzez tlumaczenia tego dziela mial Mickiewicz za cel dodanie ducha Polakom, aby nadal yvalczyli z zaborcami. Tlumaczenie „ Giaura „ zapoznalo Polaköw z elementami kultury tureckiej oraz licznymi motywami orientalnymi tego czasu.

References

  • "Adam Mickiewicz - Dziela, Powiesci Poetyckie Tom II". (1955). Warszawa: Spöldzielnia Wydawnicza.
  • Der. Andaç, Feridun. (1996). ''Sürgün Edebiyatı, Edebiyat Sürgünleri" Ankara: Bağlam Yayınları.
  • "Korespondencja Mickiewicza, Czesc III" (1955). Warszawa: Wydanie Narodowe.
  • Nowacka, Teresa. (1996). "Streszczenia problematyka lektury szkoty sredniej - Romantyzm " Warszawa: Wydawnictwo Verbum.
  • Yüce, Neşe. (2002). "Polonya Edebiyatında Aydınlanma, Romantizm, Realizm " Ankara: Kültür Bakanlığı.
There are 5 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Research Article
Authors

Seda Köycü This is me

Publication Date January 1, 2003
Published in Issue Year 2003 Volume: 43 Issue: 1

Cite

APA Köycü, S. (2003). Mickiewicz’in Lehçeye Çevirdiği "Gavur"da Türk Motifleri. Ankara Üniversitesi Dil Ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 43(1), 57-67.

Ankara University Journal of the Faculty of Languages and History-Geography

This journal is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License22455