Çevirinin Diyalektiği, çeviri çalışmasında dilin ana işlevlerinden birine, tam adıyla "dinleyiciyi, konuşmacının beklediği bir tepkiye yönlendirme" işlevine öncelik veren bir edebiyat çevirisi kuramını anlatmaktadır. Çevirmenin, okuyucuyu, çevirmence planlanan tepkiye, yeni anlam katmanları yaratmak için dil enstrümanlarını kullanarak yönlendirmeyi hedeflediği iki çeviri çalışması örneğinde, söz konusu kuramın pratiği gösterilmeye çalışılmaktadır.
The Dialectic of Translation is presenting a literary translation conception, which in translational works takes mainly one of the main fuctions of language into consideration, namely "moving the listener to a reaction expected by the speaker. " It's trying to show implementation of this conception into practice on the ground of two examples, in which the translator has aspired to move the readers to a reaction planned by him, by using instruments of language to create the new meaning layers.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | January 1, 2005 |
Published in Issue | Year 2005 Volume: 45 Issue: 2 |
Ankara University Journal of the Faculty of Languages and History-Geography
This journal is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.