BibTex RIS Cite

Gönderen ve Alıcı: Çeviride Metin Dışı Faktörler

Year 2008, Volume: 48 Issue: 2, 43 - 64, 01.01.2008

Abstract

Bu çalışma, gönderen ve alıcı yönelimli metinlerin çevirilerinde ortaya çıkan sorunları ele almaktadır. Yazılı iletişim durumlarında çeşitli metin içi ve metin dışı faktörler ve bunların etkileşiminden doğan metin türleri, bu metinlerin hedef dilde yeniden üretiminde önemli rol oynamaktadırlar. Bu çalışmada iletişim faktörlerinin karşılıklı bağımlılık ilişkisi ve bunların çeviri metin üzerindeki etkileri örnekler üzerinde gösterilmeye ve çevirideki ortaya çıkan sorun alanları tartışılarak açıklanmaya çalışılmıştır.

References

  • BÜHLER, Karl (1982): Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache, Stuttgart: UTB [1934].
  • DE BEAUGRANDE, Robert-Alain; Dressler, Wolfgang Ulrich (1981): Einführung in die Textlinguistik, Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • DİLLER, Hans-Jürgen; Kornelius, Joachim (1978): Linguistische Probleme der Übersetzung, Tübingen: Niemeyer Verlag.
  • HELLMANN, Jochen (1992): Die französische Version des Zauberberg von Thomas Mann. Untersuchung zu Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung, Hamburg: Krämer Verlag.
  • KAYA, Hülya (2004): Attributive Strukturen in der literarischen Übersetzung, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Fakültesi, unveröffentlichte Dissertation.
  • KOLLER, Werner (3 1987): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg u. Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag.
  • NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd..
  • NORD, Christiane (3 1995): Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • REİß, Katharina (3 1986): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München: Max Hueber Verlag.
  • REİß, Katharina (3 1993): Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • SCHREIBER, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen: Narr.
  • SOWINSKI, Bernhard (2 1999): Stilistik. Stiltheorien und Stilanalyse, Stuttgart: Metzler.
  • STOLZE, Radegundis (2 1985): Grundlagen der Textübersetzung, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • WILSS, Wolfram (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: Ernst Klett.
  • KAYA, Hülya (2008): Çeviride Edebi Eserlerin Sanatsal Özelliklerini Koruma Sorunu, in: Onaran, Sevil: Yaşamak Eşittir Yazmak, Gürsel Aytaç Kitabı, Ankara: Hece Yayınları, S. 194-210.
  • R. Jakobson (1971): Linguistik und Poetik, in: J. Ihwe (Hrsg.) (1971): Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven, 3 Bde, Frankfurt/Main: Athenäum, S. 512-548.
  • MANN, Thomas (1986): Der Zauberberg, Frankfurt am Main: Fischer Verlag.
  • MANN, Thomas (1998): Büyülü Dağ, ins Türkische übertragen von: Gürsel Aytaç, İstanbul: Can Yayınları.
  • MANN, Thomas (2002): Büyülü Dağ, ins Türkische übertragen von: İris Kantemir, İstanbul: Can Yayınları. Nachschlagewerke:
  • SMITH, Veronica (1998): Werbetexte, in: Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1998): Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg Verlag, S. 238-242.
  • WILPERT, Gero von (6 1979): Sachwörterbuch der Literatur, Stuttgart: Alfred Körner Verlag [1 1955].
  • KAYA, Hülya (2007): Interview mit Gürsel Aytaç, Ankara, 03.12.2007, unveröffentlichte VCD-Aufnahme.
  • www.oetker.de, 31.03.2008
  • www.droetker.com.tr, 31.03.2008

Sender und Empfänger: Textexterne Faktoren in der Übersetzung

Year 2008, Volume: 48 Issue: 2, 43 - 64, 01.01.2008

Abstract

his study addresses the problems that arise when translating sender and receiver oriented texts. Various types of textual and non-textual factors in textual communication and the types of texts resulting from their interaction play an important role in the reproduction of a source text in the target language. In this study, the interdependence of communication factors and their effects on the translated text are tried to be explained with examples and the problem areas in translation are discussed.

References

  • BÜHLER, Karl (1982): Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache, Stuttgart: UTB [1934].
  • DE BEAUGRANDE, Robert-Alain; Dressler, Wolfgang Ulrich (1981): Einführung in die Textlinguistik, Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
  • DİLLER, Hans-Jürgen; Kornelius, Joachim (1978): Linguistische Probleme der Übersetzung, Tübingen: Niemeyer Verlag.
  • HELLMANN, Jochen (1992): Die französische Version des Zauberberg von Thomas Mann. Untersuchung zu Theorie und Praxis der literarischen Übersetzung, Hamburg: Krämer Verlag.
  • KAYA, Hülya (2004): Attributive Strukturen in der literarischen Übersetzung, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Fakültesi, unveröffentlichte Dissertation.
  • KOLLER, Werner (3 1987): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg u. Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag.
  • NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation, Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd..
  • NORD, Christiane (3 1995): Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • REİß, Katharina (3 1986): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München: Max Hueber Verlag.
  • REİß, Katharina (3 1993): Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative Text, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • SCHREIBER, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen: Narr.
  • SOWINSKI, Bernhard (2 1999): Stilistik. Stiltheorien und Stilanalyse, Stuttgart: Metzler.
  • STOLZE, Radegundis (2 1985): Grundlagen der Textübersetzung, Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • WILSS, Wolfram (1977): Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: Ernst Klett.
  • KAYA, Hülya (2008): Çeviride Edebi Eserlerin Sanatsal Özelliklerini Koruma Sorunu, in: Onaran, Sevil: Yaşamak Eşittir Yazmak, Gürsel Aytaç Kitabı, Ankara: Hece Yayınları, S. 194-210.
  • R. Jakobson (1971): Linguistik und Poetik, in: J. Ihwe (Hrsg.) (1971): Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven, 3 Bde, Frankfurt/Main: Athenäum, S. 512-548.
  • MANN, Thomas (1986): Der Zauberberg, Frankfurt am Main: Fischer Verlag.
  • MANN, Thomas (1998): Büyülü Dağ, ins Türkische übertragen von: Gürsel Aytaç, İstanbul: Can Yayınları.
  • MANN, Thomas (2002): Büyülü Dağ, ins Türkische übertragen von: İris Kantemir, İstanbul: Can Yayınları. Nachschlagewerke:
  • SMITH, Veronica (1998): Werbetexte, in: Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1998): Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg Verlag, S. 238-242.
  • WILPERT, Gero von (6 1979): Sachwörterbuch der Literatur, Stuttgart: Alfred Körner Verlag [1 1955].
  • KAYA, Hülya (2007): Interview mit Gürsel Aytaç, Ankara, 03.12.2007, unveröffentlichte VCD-Aufnahme.
  • www.oetker.de, 31.03.2008
  • www.droetker.com.tr, 31.03.2008
There are 24 citations in total.

Details

Primary Language English
Journal Section Research Article
Authors

Hülya Kaya This is me

Publication Date January 1, 2008
Published in Issue Year 2008 Volume: 48 Issue: 2

Cite

APA Kaya, H. (2008). Sender und Empfänger: Textexterne Faktoren in der Übersetzung. Ankara Üniversitesi Dil Ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 48(2), 43-64.

Ankara University Journal of the Faculty of Languages and History-Geography

This journal is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License22455