Firdevsî-i Rûmî, Süleymân-nâme adlı eserinde konuyu daha iyi anlatabilmek için fırsat buldukça kısa veya uzun bazı manzum parçalar söyler. Bazen de konu ile ilgili çeşitli hikâye ve kıssaları, metne dahil eder. Bu yazıda incelediğimiz metin de böyle didaktik bir amaçla esere katılmıştır. Sözkonusu metin, eserin 45. cildinde geçmektedir. Ayrıca bütün hikâyenin yazar tarafından yorumlandığı bir bölüm de vardır. Mübahase bölümünde şeker ve tuz arasındaki tartışmayı, münazara bölümünde ise şeker, bal ve pekmez arasındaki karşılıklı atışmayı aktardıktan sonra, son bölümde müellif kendisi de konuya dahil olur ve bu rumuzlardan ne anlaşılması gerektiğini etraflıca anlatır.
Firdevsî-i Rûmî, in his work Süleym â n-n â me, whenever he finds the opportunity, introduces some passages written in verses some shorter, others longer, for the subject to be better understood by the reader. Sometimes various short stories and anecdotes related to the subject are also introduced into the text. The text that we deal with in this article, was added in the book for this didactic purpose. The fragment in question is included in the 45th volume. At the same time, in the book there is a chapter in which all the story is interpreted by the writer himself. The author, after describing the quarrel between sugar and salt in the chapter entitled “mübahase”, and the argument between sugar, honey and pekmez grape molasses/ thick syrup of grape juice in the chapter “m ünazara”, includes hims elf in the text in the last chapter and he explains thoroughly what the reader should understand from these symbols.
Desserts Candies Discussion Argumentation Firdevsî-i Rûmî Süleymân-nâme Old Anatolian Turkish
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | January 1, 2009 |
Published in Issue | Year 2009 Volume: 49 Issue: 1 |
Ankara University Journal of the Faculty of Languages and History-Geography
This journal is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.