Bu çalışmada XII. ve XIII. yüzyılda “Toledo Çevirmenler Okulu”'nda gerçekleştirilen çalışmaların dünya kültür ve çeviri tarihine katkıları saptanacak, dünya mirasını oluşturan farklı kültürlerin çeviri yoluyla nasıl birbirlerinden beslendikleri ve birbirlerini dönüştürdükleri, dönemin önemli düşün insanları ile kültür elçisi görevini üstlenen çevirmenleri, gerçekleştirilen belli başlı çeviriler ve çeviri yöntemleri üzerinden açıklanacaktır. Bunu yaparken, Toledo'da Arapça ve Latince'ye çevrilen doğu İslam kültür ve felsefesinin İspanya'da Avrupa kültürüne kazandırdıkları ve bu kazanımlarla birlikte İslam bilgelerinin Orta Çağ Hristiyan Avrupası'na yüzyıllar boyunca süren etkileri saptanacaktır. Çalışmamızda Paris, İtalya, Bağdat gibi dönemin diğer önemli kültür ve çeviri merkezleri de vurgulanarak, Toledo Çevirmenler Okulu'ndaki çalışmalara olanak tanıyan tarihi ve toplumsal koşullara da yer verilecektir. Kuşkusuz söz konusu koşulların olgunlaşmasında kral X. Alfonso'nun desteği büyüktür: İspanya'nın diğer kentlerinde de okullar kuran X. Alfonso'nun geliştirdiği kültür politikasının söz konusu çevirilerin gerçekleştirilmesindeki katkısı yadsınamaz. Bu düzlemde çalışmamızın çıkış noktasında Toledo Çevirmenler Okulu'nda gerçekleştirilen çalışmalar ve bu çalışmalarda emeği geçen bilim ve düşün insanları olurken, çalışmamız boyunca yararlanacağımız kaynakları da iki coğrafyanın, İber ve Anadolu yarımadasının, yetiştirdiği önemli tarih, kültür ve yazın araştırmacılarının yapıtları oluşturacaktır.
This work examines the contribution of studies that took place between 12th and 13th century in the “Toledo School of Translators” to world culture and the history of translation. It explains how different cultures that form the world heritage interact with and transform each other through translation. Important philosophers, scientists, and translators who assumed the role of cultural ambassadors of their era are examined via particular translations and translation methods. The centuries-old effects of Islamic sages on Medieval Christian Europe can be detected through the process in which the East Islamic culture and philosophy translated from Arabic into Latin in Toledo is acquired by European culture. In our work, historical and social conditions that facilitated the studies in “The Toledo School of Translators” will be discussed while emphasizing the era's other particular culture and translation centers such as Paris, Italy, and Baghdad. Certainly, King Alfonso X's support had a massive impact on creating mature conditions for this issue. The role achieved by translation in cultural politics was indisputably improved by Alfonso X, who also established schools in the other cities of Spain. While the starting point of our work in this context is the studies conducted in the “Toledo School of Translators” and the scientists and the philosophers who labored in these studies, the sources that we will use in the course of our study will be the works by eminent scholars of history, culture and literature that came out from two geographies - the Iberian and Anatolian Peninsula.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | January 1, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 57 Issue: 2 |
Ankara University Journal of the Faculty of Languages and History-Geography
This journal is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.