Research Article
BibTex RIS Cite

KELİME KELİME ÇEVİRİ VE ÜSLUP

Year 2017, Volume: 10 Issue: 2, 53 - 58, 17.12.2017

Abstract

Anlamı
anlamına çeviriyi biz kastın çevirisi olarak anlamaktayız. Kelime kelime
çeviriyi ise kelimelerin temel anlamlarının çevirisi olarak tanımlamak isteriz.
Bu iki çeviriyi birbirinden ayıran tek fark şudur: Anlamı anlamına çeviride
asıl metnin üslubu görünmez olur; kelime kelime çeviride ise asıl metnin üslubu
büyük ölçüde korunur. Kelime kelime çevirilerde aslın ne dediğini, nasıl
dediğini ve neyi kast ettiğini görmek mümkündür. Özgür anlam çevirisinde ise
asıl metinin yalnızca kastı anlaşılır. Bu makalede kelime kelime çevirinin asıl
metnin üslubunu ne dereceye kadar koruduğu tartışılacaktır. 

References

  • Aksan, Doğan (2007). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Ankara: TDK yayınları.
  • Ayverdi, İlhan (2005). Misalli Büyük Türkçe Sözcük, İstanbul: Kubbealtı Neşriyatı.
  • Berk, Özlem (2005). Kavramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multılıngual, Ya¬bancı Dil Yayınları.
  • Ebû’l-Fadl Cemâlu’d-dîn Muhammedu’bnu Mukrem İbnu Manzûr el-Afrikî el-Mısrî (1994). Lisânu’l-Arab, Beyrut: Dâru Sader.
  • Ergin, Muharrem (1990). Üniversiteler İçin Türk Dili, İstanbul: Bayrak/Basım/Yayım/Tanıtım.
  • Gürbüz, Faruk (2004). Tercüme Problemleri ve Mealler, İstanbul: İnsan Yayınları.
  • Gürbüz, Faruk (2009). Tercüme ve Tercüme Prensipleri, İstanbul: Simurg Kitapçılık, Ya¬yıncılık ve Dağıtım.
  • el-Ğelâyînî, eş-Şeyh Mustafâ (1996). Câmiu’d-Durûsi’l-Arabiyye, Beyrut: el-Mektebetu’l-As¬riyye.
  • Karataş, Turan (2007). Ansiklopedik Edebiyat Terimleri Sözlüğü, Ankara: Akçağ Yayınlar.
  • Pickthall, Marmaduke (1999). The Glorıous Qur’ân, İstanbul: Çağrı Yayınları.
  • Seidl, Jennıfer ve McMordie, W., çev. C. Taşçı (1992). İngilizce Deyimler, İstanbul: İn¬kılâp Ki¬tabevi.
Year 2017, Volume: 10 Issue: 2, 53 - 58, 17.12.2017

Abstract

References

  • Aksan, Doğan (2007). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Ankara: TDK yayınları.
  • Ayverdi, İlhan (2005). Misalli Büyük Türkçe Sözcük, İstanbul: Kubbealtı Neşriyatı.
  • Berk, Özlem (2005). Kavramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multılıngual, Ya¬bancı Dil Yayınları.
  • Ebû’l-Fadl Cemâlu’d-dîn Muhammedu’bnu Mukrem İbnu Manzûr el-Afrikî el-Mısrî (1994). Lisânu’l-Arab, Beyrut: Dâru Sader.
  • Ergin, Muharrem (1990). Üniversiteler İçin Türk Dili, İstanbul: Bayrak/Basım/Yayım/Tanıtım.
  • Gürbüz, Faruk (2004). Tercüme Problemleri ve Mealler, İstanbul: İnsan Yayınları.
  • Gürbüz, Faruk (2009). Tercüme ve Tercüme Prensipleri, İstanbul: Simurg Kitapçılık, Ya¬yıncılık ve Dağıtım.
  • el-Ğelâyînî, eş-Şeyh Mustafâ (1996). Câmiu’d-Durûsi’l-Arabiyye, Beyrut: el-Mektebetu’l-As¬riyye.
  • Karataş, Turan (2007). Ansiklopedik Edebiyat Terimleri Sözlüğü, Ankara: Akçağ Yayınlar.
  • Pickthall, Marmaduke (1999). The Glorıous Qur’ân, İstanbul: Çağrı Yayınları.
  • Seidl, Jennıfer ve McMordie, W., çev. C. Taşçı (1992). İngilizce Deyimler, İstanbul: İn¬kılâp Ki¬tabevi.
There are 11 citations in total.

Details

Journal Section Articles
Authors

Faruk Gürbüz

Publication Date December 17, 2017
Submission Date September 15, 2017
Published in Issue Year 2017 Volume: 10 Issue: 2

Cite

APA Gürbüz, F. (2017). KELİME KELİME ÇEVİRİ VE ÜSLUP. Erzincan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 10(2), 53-58.