Review
BibTex RIS Cite

ADAPTATION OF SCALES TO TURKISH

Year 2019, Volume: 2 Issue: 1, 28 - 37, 26.07.2019

Abstract

In the
collection of scientific research data, researchers sometimes prefer to use
scales prepared in different languages and cultures by adapting them to their
own language and culture. This approach, in addition to time and cost
contribution, enables the researcher to obtain reliable, valid, comprehensive,
and comparable international comparisons. However, the adaptation of the scales
to different languages and cultures takes place through a series of complex
processes requiring knowledge and experience. In the national and international
literature, there are important references that can guide the researchers on
this issue. In this study which is prepared as a review, it is aimed to share
information about scale adaptation. This sharing is expected to contribute to
the improvement of knowledge quality in nursing and midwifery.

References

  • Akgül A. Tıbbi Araştırmalarda İstatistiksel Analiz Teknikleri. 2. Baskı, Ankara: Emek Ofset Ltd. Şti., 2003; 440-6.
  • Aksayan S, Gözüm S. Kültürlerarası Ölçek Uyarlaması İçin Rehber I: Ölçek Uyarlama Aşamaları ve Dil Uyarlaması. HEMAR-G Hemşirelik Araştırma Dergisi 2002; 4(1):9-14.
  • Akyol A, Özdemir Ş. Koruyucu Ayak Bakım Davranışlarının Ölçülmesinde Yeni Bir Araç: Nottingham Fonksiyonel Ayak Bakım Tanılama Formu - Nottingham Assessment of Functional Footcare (NAFF) Türkçe Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Nefroloji Hemşireliği Dergisi 2019; 14(1):1-9.
  • Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. SPINE 2000; 25(2):3186–91.
  • Çalışır H, Sarıkaya Karabudak S, Güler F, Aydın N, Kaynak Türkmen M. Yenidoğan Cilt Durum Skoru Türkçe Formunun Geçerlik ve Güvenirliği. Cumhuriyet Hemşirelik Dergisi 2016; 5(1):9-15.
  • Çapık C, Gözüm S, Aksayan S. Kültürlerarası Ölçek Uyarlama Aşamaları, Dil ve Kültür Uyarlaması: Güncellenmiş Rehber. Florence Nightingale Journal of Nursing 2018; 26(3):199-210.
  • De Lima Barroso BI, Galvao CRC, Da Silva LB, Lancman S. A Systematic Review of Translation and Cross-Cultural Adaptation of Instruments for the Selection of Assistive Technologies. Occupational Terapy International 2018; Doi.Org/10.1155/2018/4984170.
  • Erkuş A. Psikometri Üzerine Yazılar: Ölçme ve Psikometrinin Tarihsel Kökenleri, Güvenirlik, Geçerlik, Madde Analizi, Tutumlar; Bileşenleri ve Ölçülmesi. 1. Baskı, Ankara: Türk Psikologlar Derneği Yayınları No: 24. 2003. p.34-148.
  • Esin N. Veri Toplama Yöntem ve Araçları: Veri Toplama Araçlarının Güvenirlik ve Geçerliği. Erdoğan S, Nahcivan N, Esin N, editörler. Hemşirelikte Araştırma: Süreç, Uygulama ve Kritik. Ankara: Nobel Tıp Kitapevleri Tic. Ltd. Şti. 2014. p. 193-232.
  • Ergün H, Çelik K. Örgütsel Bağlılık Ölçeği Türkçe Uyarlaması. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 2019; 34:113-21.
  • Eskimez Z, Acaroğlu R. Bakım Değerlendirme Ölçeğinin Türkçe Geçerlik ve Güvenirliği. Cukurova Medical Journal 2019; 44(4):1.
  • Evcili F. Carol Postpartum Cinsel Fonksiyon ve Disparoni Değerlendirme Ölçeği’nin Türkçe Versiyonu: Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Anadolu Hemşirelik ve Sağlık Bilimleri Dergisi 2019; 22(1):49-57.
  • Gözüm S, Aksayan S. Kültürlerarası ölçek uyarlaması için rehber II: Psikometrik Özellikler ve Kültürlerarası Karşılaştırma. HEMAR-G Hemşirelik Araştırma Dergisi 2002; 4(2):9-20.
  • Hovardaoğlu S. Davranış Bilimleri İçin Araştırma Teknikleri. Ankara: VE-GA Yayınları 2000. p. 87-125.
  • International Test Commission (ITC). Guidelines for Translating and Adapting Tests. International Journal of Testing 2018; 18(2):101–34.
  • Karaçam Z, Kitiş Y. Doğum Sonrası Depresyon Tarama Ölçeği: Türkçe'de Geçerlik ve Güvenirliği. Türk Psikiyatri Dergisi 2008; 19(2):187-96.
  • Küçük M, İspir NB. Sözsüz Yakınlık Ölçeğinin Türkçe Versiyonu İçin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Akdeniz Üniversitesi İletişim Fakültesi Dergisi 2017; 28:273–83.
  • Ljungberg AK, Fossum B, Furst CJ, Hagelin CL. Translation and Cultural Adaptation of Research Instruments–Guidelines and Challenges: An Example in Famcare-2 for use in Sweden. Informatics for Health and Social Care 2015; 40(1):67–78.
  • Temeloğlu-Şen E, Sertel-Berk Ö, Sindel D. İlaç Uyumunu Bildirim Ölçeği’nin Türkçe Uyarlamasının Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. İstanbul Tıp Fakültesi Dergisi 2019; 82(1):52-61.
  • Temuçin E, Dolu İ, Kargın M. Hemşire-Hemşire İş Birliği Ölçeği’nin Geçerlik ve Güvenirliği: Klinikte Çalışan Hemşire Örneklemi. Sağlık Bilimleri ve Meslekleri Dergisi 2019; 6(1):1-7.
  • Thammaiah S, Manchaiah V, Easwar V, Krishna R. Translation and Adaptation of Five English Language Self-Report Health Measures to South Indian Kannada Language. Audiology Research 2016; 6:153.
  • World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments https://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/ .
  • Yılmaz F, Yılmaz F. Ahlaki Kimlik Ölçeği Türkçe Formunun Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. CBÜ Sosyal Bilimler Dergisi 2015; 13(4):110-34.
  • Yücel E, Çizel B. Bilişsel Uyumsuzluk Ölçeğinin Türkçeye Uyarlanması: Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Seyahat ve Otel İşletmeciliği Dergisi 2019; 16(1):106-20.

ÖLÇME ARAÇLARININ TÜRKÇEYE UYARLANMASI

Year 2019, Volume: 2 Issue: 1, 28 - 37, 26.07.2019

Abstract

Bilimsel araştırma verilerinin toplanmasında, bazen araştırmacılar
farklı dil ve kültürde hazırlanan ölçekleri, kendi dil ve kültürlerine
uyarlayarak kullanmayı tercih etmektedirler. Bu yaklaşım, araştırmacıya zaman
ve maliyet katkısının yanında, uluslararası karşılaştırılabilir güvenilir,
geçerli, kapsamlı ve bilgi elde etmesini sağlar. Ancak ölçeklerin farklı dil ve
kültüre uyarlanması, bilgi ve deneyim gerektiren bir dizi karmaşık işlem ile
gerçekleşmektedir. Ulusal ve uluslararası literatürde bu konuda araştırmacılara
yol gösterebilecek önemli kaynaklar bulunmaktadır. Derleme niteliğinde
hazırlanan bu çalışmada, ölçek uyarlama ile ilgili bilgilerin paylaşılması
hedeflenmiştir. Bu paylaşımın hemşirelik ve ebelik alanındaki bilgi birikim
kalitesin geliştirilmesine katkı oluşturması beklenmektedir.

References

  • Akgül A. Tıbbi Araştırmalarda İstatistiksel Analiz Teknikleri. 2. Baskı, Ankara: Emek Ofset Ltd. Şti., 2003; 440-6.
  • Aksayan S, Gözüm S. Kültürlerarası Ölçek Uyarlaması İçin Rehber I: Ölçek Uyarlama Aşamaları ve Dil Uyarlaması. HEMAR-G Hemşirelik Araştırma Dergisi 2002; 4(1):9-14.
  • Akyol A, Özdemir Ş. Koruyucu Ayak Bakım Davranışlarının Ölçülmesinde Yeni Bir Araç: Nottingham Fonksiyonel Ayak Bakım Tanılama Formu - Nottingham Assessment of Functional Footcare (NAFF) Türkçe Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Nefroloji Hemşireliği Dergisi 2019; 14(1):1-9.
  • Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. SPINE 2000; 25(2):3186–91.
  • Çalışır H, Sarıkaya Karabudak S, Güler F, Aydın N, Kaynak Türkmen M. Yenidoğan Cilt Durum Skoru Türkçe Formunun Geçerlik ve Güvenirliği. Cumhuriyet Hemşirelik Dergisi 2016; 5(1):9-15.
  • Çapık C, Gözüm S, Aksayan S. Kültürlerarası Ölçek Uyarlama Aşamaları, Dil ve Kültür Uyarlaması: Güncellenmiş Rehber. Florence Nightingale Journal of Nursing 2018; 26(3):199-210.
  • De Lima Barroso BI, Galvao CRC, Da Silva LB, Lancman S. A Systematic Review of Translation and Cross-Cultural Adaptation of Instruments for the Selection of Assistive Technologies. Occupational Terapy International 2018; Doi.Org/10.1155/2018/4984170.
  • Erkuş A. Psikometri Üzerine Yazılar: Ölçme ve Psikometrinin Tarihsel Kökenleri, Güvenirlik, Geçerlik, Madde Analizi, Tutumlar; Bileşenleri ve Ölçülmesi. 1. Baskı, Ankara: Türk Psikologlar Derneği Yayınları No: 24. 2003. p.34-148.
  • Esin N. Veri Toplama Yöntem ve Araçları: Veri Toplama Araçlarının Güvenirlik ve Geçerliği. Erdoğan S, Nahcivan N, Esin N, editörler. Hemşirelikte Araştırma: Süreç, Uygulama ve Kritik. Ankara: Nobel Tıp Kitapevleri Tic. Ltd. Şti. 2014. p. 193-232.
  • Ergün H, Çelik K. Örgütsel Bağlılık Ölçeği Türkçe Uyarlaması. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 2019; 34:113-21.
  • Eskimez Z, Acaroğlu R. Bakım Değerlendirme Ölçeğinin Türkçe Geçerlik ve Güvenirliği. Cukurova Medical Journal 2019; 44(4):1.
  • Evcili F. Carol Postpartum Cinsel Fonksiyon ve Disparoni Değerlendirme Ölçeği’nin Türkçe Versiyonu: Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Anadolu Hemşirelik ve Sağlık Bilimleri Dergisi 2019; 22(1):49-57.
  • Gözüm S, Aksayan S. Kültürlerarası ölçek uyarlaması için rehber II: Psikometrik Özellikler ve Kültürlerarası Karşılaştırma. HEMAR-G Hemşirelik Araştırma Dergisi 2002; 4(2):9-20.
  • Hovardaoğlu S. Davranış Bilimleri İçin Araştırma Teknikleri. Ankara: VE-GA Yayınları 2000. p. 87-125.
  • International Test Commission (ITC). Guidelines for Translating and Adapting Tests. International Journal of Testing 2018; 18(2):101–34.
  • Karaçam Z, Kitiş Y. Doğum Sonrası Depresyon Tarama Ölçeği: Türkçe'de Geçerlik ve Güvenirliği. Türk Psikiyatri Dergisi 2008; 19(2):187-96.
  • Küçük M, İspir NB. Sözsüz Yakınlık Ölçeğinin Türkçe Versiyonu İçin Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Akdeniz Üniversitesi İletişim Fakültesi Dergisi 2017; 28:273–83.
  • Ljungberg AK, Fossum B, Furst CJ, Hagelin CL. Translation and Cultural Adaptation of Research Instruments–Guidelines and Challenges: An Example in Famcare-2 for use in Sweden. Informatics for Health and Social Care 2015; 40(1):67–78.
  • Temeloğlu-Şen E, Sertel-Berk Ö, Sindel D. İlaç Uyumunu Bildirim Ölçeği’nin Türkçe Uyarlamasının Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. İstanbul Tıp Fakültesi Dergisi 2019; 82(1):52-61.
  • Temuçin E, Dolu İ, Kargın M. Hemşire-Hemşire İş Birliği Ölçeği’nin Geçerlik ve Güvenirliği: Klinikte Çalışan Hemşire Örneklemi. Sağlık Bilimleri ve Meslekleri Dergisi 2019; 6(1):1-7.
  • Thammaiah S, Manchaiah V, Easwar V, Krishna R. Translation and Adaptation of Five English Language Self-Report Health Measures to South Indian Kannada Language. Audiology Research 2016; 6:153.
  • World Health Organization. Process of translation and adaptation of instruments https://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/ .
  • Yılmaz F, Yılmaz F. Ahlaki Kimlik Ölçeği Türkçe Formunun Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. CBÜ Sosyal Bilimler Dergisi 2015; 13(4):110-34.
  • Yücel E, Çizel B. Bilişsel Uyumsuzluk Ölçeğinin Türkçeye Uyarlanması: Geçerlik ve Güvenirlik Çalışması. Seyahat ve Otel İşletmeciliği Dergisi 2019; 16(1):106-20.
There are 24 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Health Care Administration
Journal Section Review
Authors

Zekiye Karaçam 0000-0002-0419-8961

Publication Date July 26, 2019
Submission Date May 27, 2019
Acceptance Date July 12, 2019
Published in Issue Year 2019 Volume: 2 Issue: 1

Cite

APA Karaçam, Z. (2019). ÖLÇME ARAÇLARININ TÜRKÇEYE UYARLANMASI. Ebelik Ve Sağlık Bilimleri Dergisi, 2(1), 28-37.
AMA Karaçam Z. ÖLÇME ARAÇLARININ TÜRKÇEYE UYARLANMASI. Journal of Midwifery and Health Sciences. July 2019;2(1):28-37.
Chicago Karaçam, Zekiye. “ÖLÇME ARAÇLARININ TÜRKÇEYE UYARLANMASI”. Ebelik Ve Sağlık Bilimleri Dergisi 2, no. 1 (July 2019): 28-37.
EndNote Karaçam Z (July 1, 2019) ÖLÇME ARAÇLARININ TÜRKÇEYE UYARLANMASI. Ebelik ve Sağlık Bilimleri Dergisi 2 1 28–37.
IEEE Z. Karaçam, “ÖLÇME ARAÇLARININ TÜRKÇEYE UYARLANMASI”, Journal of Midwifery and Health Sciences, vol. 2, no. 1, pp. 28–37, 2019.
ISNAD Karaçam, Zekiye. “ÖLÇME ARAÇLARININ TÜRKÇEYE UYARLANMASI”. Ebelik ve Sağlık Bilimleri Dergisi 2/1 (July 2019), 28-37.
JAMA Karaçam Z. ÖLÇME ARAÇLARININ TÜRKÇEYE UYARLANMASI. Journal of Midwifery and Health Sciences. 2019;2:28–37.
MLA Karaçam, Zekiye. “ÖLÇME ARAÇLARININ TÜRKÇEYE UYARLANMASI”. Ebelik Ve Sağlık Bilimleri Dergisi, vol. 2, no. 1, 2019, pp. 28-37.
Vancouver Karaçam Z. ÖLÇME ARAÇLARININ TÜRKÇEYE UYARLANMASI. Journal of Midwifery and Health Sciences. 2019;2(1):28-37.

Content of this journal is licensed under a Creative Commons Attribution NonCommercial 4.0 International License

2992931409