The aim of the study is to adapt the Vaccine Hesitancy Scale, developed by the SAGE working group and tested by Shapiro et all (2018), to Turkish culture and to ensure the validity and reliability of the Turkish version of the scale. The original version of the scale was translated into Turkish by a faculty member working at the School of Foreign Languages of a state university. Furthermore, the Turkish translation was discussed by three academics in the field of health sciences who are fluent in English and Turkish, and it was evaluated by making the necessary checks in terms of meaning and grammar. The Turkish scale, which was reached as a result of the evaluation, was translated into English by a different faculty member working at the School of Foreign Languages. Then, the Turkish-English translation and the original version of the scale were compared and the opinion of an expert academic was sought again. The scale was finalized in accordance with the corrections and suggestions of the academicians. Data were collected from 355 parents living in the city center of Burdur with the final version of the scale. In order to test the psychometric (reliability and validity) properties of the scale; reliability was tested with McDonald's Omega and Cronbach Alpha methods, and construct validity was tested with exploratory/exploratory and confirmatory factor analysis. According to the result of the item analysis performed to determine the discriminative power of the scale items, it was found that it had sufficient discriminative power. Since the results obtained from the analyzes provide the generally accepted threshold values in the literature, it can be stated that the scale is a reliable measurement tool.
Bu araştırmanın amacı, SAGE çalışma grubu tarafından geliştirilen Shapiro ve ark. (2018), tarafından geçerlik ve güvenirliği test edilen Aşı Tereddüttü Ölçeği’ni Türk kültürüne uyarlamak ve ölçeğin Türkçe versiyonunun geçerlik ve güvenirliğini sağlamaktır. Ölçeğin özgün hali bir devlet üniversitesinin Yabancı Diler Yüksekokulu’nda görev yapmakta olan bir öğretim üyesi tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Elde edilen Türkçe çeviri, İngilizce ve Türkçe ’ye hâkim sağlık bilimleri alanındaki üç akademisyen tarafından tartışılmış, anlam ve gramer açısından gerekli kontrolleri yapılarak değerlendirilmiştir. Değerlendirme neticesinde elde edilen Türkçe ölçek, Yabancı Diler Yüksekokulu’nda görev yapmakta olan farklı bir öğretim üyesi tarafından İngilizce ’ye çevrilmiştir. Daha sonra İngilizce ‘ye çevrilmiş ölçek ile ölçeğin özgün hali karşılaştırılmış ve yeniden akademisyen görüşüne başvurulmuştur. Akademisyenlerin belirtmiş oldukları düzeltme ve öneriler dikkate alındıktan sonra ölçeğe son hali verilmiştir. Nihai hali verilerek oluşturulan ölçek ile Burdur ili merkezinde yaşayan 355 ebeveynden veri toplanmıştır. Ölçeğin psikometrik (güvenirlik ve geçerlik) özelliklerini test etmek amacıyla McDonald’s Omega ve Cronbach Alpha yöntemi ile güvenirliği, açımlayıcı/keşfedici ve doğrulayıcı faktör analizi ile yapı geçerliği test edilmiştir. Ayrıca ölçek maddelerinin ayırt edicilik gücünü belirlemek amacıyla yapılan madde analizi sonucuna göre ölçek maddelerinin yeterli ayırt edicilik gücüne sahip olduğu bulunmuştur. Gerçekleştirilen analizlerden elde edilen sonuçlar alan yazınında genel kabul görmüş eşik değerleri sağladığından ölçeğin güvenilir bir ölçüm aracı olduğu ifade edilebilir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Public Health, Environmental Health |
Journal Section | Research Article |
Authors | |
Publication Date | October 20, 2022 |
Submission Date | July 3, 2022 |
Published in Issue | Year 2022 |
Uluslararası Hakemli Dergi
Dergimiz Açık Erişim Politikasını benimsemiş olup dergimize gönderilen yayınlar için gerek değerlendirme gerekse yayınlama dahil yazarlardan hiçbir ücret talep edilmemektedir.
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.