Fransız şiirinin önde gelen şairlerinden Charles Baudelaire’in yazdığı Kötülük Çiçekleri’nin [Les Fleurs du Mal] farklı zamanlarda, farklı şairler ve çevirmenler tarafından yapılan birkaç Türkçe çevirisi vardır. Bu kitapta yer alan şiirlerden bazıları ise, metnin tamamı kitap bütünlüğünde Türkçeye aktarılmadan önce çevrilmiş ve çeşitli dergilerde yayımlanmıştır. Baudelaire’in Kötülük Çiçekleri’nde yer alan meşhur şiirlerinden Albatros da Kötülük Çiçekleri’nin tamamından önce Türkçeye çevrilen şiirlerden biridir. Bu çalışmada Albatros adlı şiirin Türkçe çevirileri tarihsel olarak ele alınmış, aralarındaki farklılıklar gösterilmiştir. Çeviriler arasında yalnızca dilin bireysel kullanımına dayanan sözcük farklılıkları değil; şiirin anlamını ve üzerine kurulduğu temel imajı değiştirecek nitelikte birtakım sapmalar olduğu gözlenmiştir. Bu değişikliklerden hareketle Albatros adlı şiirdeki temel imajın kaynakları araştırılacaktır. Çevirmenleri böylesi açık bir ayrılığa götüren nedenler üzerinde durularak, isabetli bir şiir çevirisinde şiiri kuran temel imajların kavranmasının ne kadar önemli olduğuna değinilecektir.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | June 30, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 24 |
Açık Erişim Politikası