Research Article

Kitab-ı Mukaddes’in Protestanlık Öncesi Almanca Çevirilerine Bir Bakış

Volume: 1 Number: 1 September 27, 2023
TR EN

Kitab-ı Mukaddes’in Protestanlık Öncesi Almanca Çevirilerine Bir Bakış

Abstract

Katolik Hristiyanlıkta Kitab-ı Mukaddes’in Latince çevirisi (Vulgata) esas metin kabul edilirken, Protestanlıkta Latincenin kutsallığına karşı çıkılmış, Hristiyan kutsal kitabının farklı dillere çevrilerek mesajının tüm dünyaya ulaştırılmasına önem verilmiştir. Martin Luther, Kitab-ı Mukaddes’in otoritesine vurgu yapmış (Sola Scriptura) ve onu Almancaya çevirmiştir. Böylece Kitab-ı Mukaddes çevirileri Protestanlıkla özdeşleştirilmiş ve çeviri işleminin öncüsü olarak da Martin Luther ön plana çıkarılmıştır. Ancak Protestanlıktan önce de Kitab-ı Mukaddes’in Avrupa’da İtalyanca, Almanca, Flemenkçe ve Fransızca çevirileri yapılmış, Roma Katolik Kilisesi de bu çevirilerle ilgili bir yaptırım uygulamamıştır. Bu araştırmada henüz Protestanlık ortaya çıkmadan önceki yıllarda yapılan ve matbu olarak basılan Kitab-ı Mukaddes’in Almanca çevirilerinden on dört tanesi hakkında bilgi verilmiştir. Bu çeviriler basılan matbaanın sahibine nispet edilerek adlandırılmıştır. Johannes Mentelin, Heinrich Eggestein, Jodocus Pflanzmann, Günther Zainer, Johann Sensenschmidt-Andreas Frisner tarafından basılan ilk beş çeviride eser üzerinde basım yeri ve tarihi belirtilmemiştir. Çevirilerde kullanılan kelimeler, kağıt özellikleri ve gravürler üzerinde yapılan incelemelerden yola çıkılarak söz konusu beş çevirinin 1464-1476 yılları arasında yayımlandığı kabul edilmiştir. İl iki çevirinin Strassburg’da, üçüncü ve dördüncü çevirilerin Augsburg’da, beşinci çevirinin ise Nürnberg’de basıldığı değerlendirilmektedir. Daha sonraki yıllarda yayımlanan çevirilerin ise matbaa sahibi, basım yeri ve yılına ait bilgiler şöyledir: Günther Zainer (Augsburg, 1477), Anton Sorg (Augsburg 1477, 1480), Anton Koberger (Nürnberg, 1483), Johann Reinharfd de Grüninger (Strassburg, 1485), Johann Schönsperger (Augsburg, 1487, 1490), Hans Otmar (Augsburg, 1507), Silvan Otmar (Augsburg, 1518). Buna göre henüz Protestan hareket ortaya çıkmadan ve Martin Luther Kitab-ı Mukaddes’i Almancaya çevirmeden önce Kitab-ı Mukaddes’in Almanca çevirileri yapılmış ve yayımlanmıştır. Martin Luther’in Kitab-ı Mukaddes’i Grekçe kaynaklardan Almancaya çevirmesi, halkın anlayacağı kelimeler kullanmaya özen göstermesi, Protestanların da tarihi süreçte Kitab-ı Mukaddes’i farklı dillere çevirmek için gösterdikleri çabalar önemlidir. Ancak Hristiyan kutsal kitabının Latince dışındaki dillere (özellikle Almancaya) yapılan çevirilerinin Protestanlık ve Martin Luther’den önce de var olduğu bilinmelidir.

Keywords

References

  1. Akın, Ayla - Tosun, Muharrem, “Kutsal Kitap Çeviri Yöntemlerine Çeviribilimsel Bir Yaklaşım”. International Journal of Language Academy 4/13 (2016), 59-77. https://ijla.net/DergiTamDetay.aspx?ID=436
  2. Aydın, Mehmet. Ansiklopedik Dinler Sözlüğü. Konya: Din Bilimleri Yayınları, 2005.
  3. Aytaç, Gürsel. Yeni Alman Edebiyatı Tarihi. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, 1983.
  4. Darlow, T. H.- Moule, H. F. Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society. London: The Bible House, 1911.
  5. Eggestein, Heinrich. Biblia. Strassburg, 1470?. (Elektronik Tarama, Erişim 1 Şubat 2023). https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00041186?page=,1
  6. Erbaş, Ali. Hristiyanlıkta Reform ve Protestanlık Tarihi. İstanbul: İnsan Yayınları, 2007. Feigin, Samuel I. “The Original Language of the Gospels”, Journal of Near Eastren Studies 2/3 (1943), 187-197. https://www.journals.uchicago.edu/doi/epdf/10.1086/370674
  7. Göksel, Rabia. Hıristiyanlığın Tarihi Sürecinde Kutsal Kitap Tercümeleri. Necmettin Erbakan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Konya 2021.
  8. Grüninger, Johann Reinharfd. Biblia Sacra. Strassburg, 1485?. (Elektronik Tarama, Erişim 1 Şubat 2023). https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00025991?page=,1 https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00025992?page=,1

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

History of Religion

Journal Section

Research Article

Publication Date

September 27, 2023

Submission Date

September 3, 2023

Acceptance Date

September 8, 2023

Published in Issue

Year 2023 Volume: 1 Number: 1

APA
Çinpolat, S. (2023). Kitab-ı Mukaddes’in Protestanlık Öncesi Almanca Çevirilerine Bir Bakış. HİKEM, 1(1), 37-50. https://izlik.org/JA95JP99ES
AMA
1.Çinpolat S. Kitab-ı Mukaddes’in Protestanlık Öncesi Almanca Çevirilerine Bir Bakış. HİKEM. 2023;1(1):37-50. https://izlik.org/JA95JP99ES
Chicago
Çinpolat, Salih. 2023. “Kitab-ı Mukaddes’in Protestanlık Öncesi Almanca Çevirilerine Bir Bakış”. HİKEM 1 (1): 37-50. https://izlik.org/JA95JP99ES.
EndNote
Çinpolat S (September 1, 2023) Kitab-ı Mukaddes’in Protestanlık Öncesi Almanca Çevirilerine Bir Bakış. HİKEM 1 1 37–50.
IEEE
[1]S. Çinpolat, “Kitab-ı Mukaddes’in Protestanlık Öncesi Almanca Çevirilerine Bir Bakış”, HİKEM, vol. 1, no. 1, pp. 37–50, Sept. 2023, [Online]. Available: https://izlik.org/JA95JP99ES
ISNAD
Çinpolat, Salih. “Kitab-ı Mukaddes’in Protestanlık Öncesi Almanca Çevirilerine Bir Bakış”. HİKEM 1/1 (September 1, 2023): 37-50. https://izlik.org/JA95JP99ES.
JAMA
1.Çinpolat S. Kitab-ı Mukaddes’in Protestanlık Öncesi Almanca Çevirilerine Bir Bakış. HİKEM. 2023;1:37–50.
MLA
Çinpolat, Salih. “Kitab-ı Mukaddes’in Protestanlık Öncesi Almanca Çevirilerine Bir Bakış”. HİKEM, vol. 1, no. 1, Sept. 2023, pp. 37-50, https://izlik.org/JA95JP99ES.
Vancouver
1.Salih Çinpolat. Kitab-ı Mukaddes’in Protestanlık Öncesi Almanca Çevirilerine Bir Bakış. HİKEM [Internet]. 2023 Sep. 1;1(1):37-50. Available from: https://izlik.org/JA95JP99ES