Klasik Türk Edebiyatında kaleme alınan divanlar Türkçenin dışında Farsça ve Arapça yazılan manzum ve mensur çalışmaları da bünyesinde barındırmaktadır. Türkler, İslam dinine girişlerinden itibaren, özellikle de Selçuklu döneminde Arap ve Fârisî halklarla birlikte yaşamış, edebiyat alanında da hem Klasik Türk Edebiyatının başladığı dönem itibariyle hem de coğrafî-kültürel şartlar gereği Arap ve Fars Edebiyatından etkilenmişlerdir. Denilebilir ki Klasik Türk Edebiyatı, Arap Edebiyatı ve Fârisî Edebiyatı iç içe geçmiş, hem şekil hem de içerik anlamında birbirlerinin tesiri altında kalmışlardır. Keşanlı Zihnî Divanı hakkında günümüze dek muhtelif araştırmacılar tarafından çalışmalar yapılmıştır. Ancak divanın müellif nüshası da olan İspanya nüshası ilk olarak Muhammet Nalbat tarafından gündeme getirilmiş ve bir makaleyle tanıtılmıştır. İçeriğinde gazeller, kasideler, kıtalar ve mensur metinler barındıran müellif nüshasında diğer nüshalardan farklı olarak Arapça şiirler ve Arapça mensur bölümler de bulunmaktadır. Müellifin bizzat kaleme aldığı ve diğer nüshalarda bulunmayan bazı bilgiler de ihtiva eden bu nüsha şairin tüm çalışmalarını topladığı bir külliyat mahiyetindedir. Bu çalışmada divanda geçen söz konusu Arapça şiirler ve risaleler incelenecek ve Türkçeye tercümesi yapılacaktır.
Abstract
Diwvans are written in Classical Turkish Literature include verse and prose works written in Persian and Arabic as well as Turkish. Turkish peopleTurks have lived together with Arab and Persian people since their conversion to Islam, especially during the Seljuks period, and in the field of literature, they have been influenced by Arabic and Persian Literature, both sincefrom the period when Classical Turkish Literature began and due to geographical-cultural conditions. It can be said that Classical Turkish Literature, Arabic Literature and Persian Literature have beenwere intertwined and beenwere under the influence of each other in terms of both form and content. Various researchers have workedbeen working on the Keşanlı Zihnîi Diwvan until today. However, the Spanish copy, which is at the same timealso the author's copy of the diwvan, was first brought upto the agenda by Muhammet Nalbat and introduced with an article. Unlike other copies, the author's copy, which contains ghazals, eulogies, stanzas and prose texts, also includes Arabic poems and prose sections in Arabic prose. The poet's poems are particularly characterized by their simple and fluent expression, whereas the Arabic expression used in his treatises is complex and inadequate. The sentence structures and adherence to syntax rules are weak. This copy, which is written by the author himself and contains some information that is not found in other copies, constitutes a comprehensive collection gathering all of the poet's work is a corpus in which all the works of the poet are collected. In this study, the aforementioned Arabic poems and treatises in the diwvan will be examined and translated into Turkish.
Keywords: Turkish Literature, Keşanlı Zihnî, Diwan, Author's Copy, Arabic Poems.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Arabic Language and Rhetoric |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Early Pub Date | June 15, 2024 |
Publication Date | June 15, 2024 |
Submission Date | March 31, 2024 |
Acceptance Date | May 29, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 |
idrak, Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.