Sınırlı bir dilsel malzeme ile insan, sürekli yeni cümleler kurmakta ve kendini farklı şekillerde ifade edebilmektedir. İki dilli konuşucular kendilerini sözel olarak ifade ederken, iki dil sistemine ve bu dillerin olanaklarına sahiptirler. İnsan beyni yapısı gereği hedef odaklı çalıştığı için bu imkânı ekonomik bir şekilde değerlendirir ve sahip olduğu bu iki dilsel kaynağı en verimli şekilde devreye sokar. Verimlilikte amaç her zaman az enerji sarf etmek değildir. Konuşma amacının en etkili bir şekilde başarıya ulaşması, yanlış anlamalara mümkün olduğunca yer verilmemesi de verimliliktir. İki dilli konuşucular resmi olmayan ortamlarda, kendi aralarında konuşurken bir dilden diğerine geçerler. Bu dil değiştirme (code-switching) tesadüfi değildir. Bu çalışmada dil değişim anlarının konuşmadaki verimliliği artırmaya yönelik olduğu iki dilli konuşucuların konuşma kayıtlarından yola çıkarak gösterilmeye çalışılacaktır.
Bußmann, H., & Gerstner-Link, C. (2002). Lexikon der Sprachwissenschaft (3. bs.). Stuttgart: Kröner.
Fabbro, F. (1999). The neurolinguistics of bilingualism: An introduction. Hove, New York: Psychology Press.
Genç, S. (2011). Sprachökonomie im Bilingualismus (Deutsch-Türkisch) und ihre möglichen Erscheinungen im Sprachgebrauch (Doktora).
İstanbul Üniversitesi, İstanbul.
Green, D. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 67–81.
Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford [vb.]: Oxford Univ. Press.
Keim, I. (2008). Die "türkischen Powergirls": Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim (2. bs.). Studien zur deutschen Sprache: Vol. 39. Tübingen: Narr.
Moser, H. (1973). Nochmals: Probleme der sprachlichen Ökonomie. In H. Moser (ed.), Sprache der Gegenwart: Vol. 24. Linguistische Studien IV. Festgabe für Paul Grebe zum 65. Geburtstag (1. bs., s. 158–164). Düsseldorf: Schwann.
Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Studies in bilingualism: Vol. 18. Amsterdam [vb.]: Benjamins.
Information transfer between bilingual speakers
Year 2016,
Volume: 2 Issue: 4, 1236 - 1247, 01.10.2016
Human is constantly able to build new sentences and to express himself in different ways, even with a limited vocabulary. Bilingual speakers, while expressing themselves verbally, have two language systems and theirs utilities. Since human brain works goal-oriented because of its nature, it utilizes this feature in an economic way and enables this bilingual source in the most productive way. Putting less effort is not always the purpose in productivity. Achievement of the intention of speech in the most effective way and avoiding misunderstandings are also productivity. Bilinguals switch from one language to other while talking among themselves in informal settings. This code-switching is not coincident. Based on audio transcriptions of bilingual speakers, this study aims to show, that code-switching moments are related with increasing productivity in speech.
Bußmann, H., & Gerstner-Link, C. (2002). Lexikon der Sprachwissenschaft (3. bs.). Stuttgart: Kröner.
Fabbro, F. (1999). The neurolinguistics of bilingualism: An introduction. Hove, New York: Psychology Press.
Genç, S. (2011). Sprachökonomie im Bilingualismus (Deutsch-Türkisch) und ihre möglichen Erscheinungen im Sprachgebrauch (Doktora).
İstanbul Üniversitesi, İstanbul.
Green, D. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 67–81.
Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford [vb.]: Oxford Univ. Press.
Keim, I. (2008). Die "türkischen Powergirls": Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim (2. bs.). Studien zur deutschen Sprache: Vol. 39. Tübingen: Narr.
Moser, H. (1973). Nochmals: Probleme der sprachlichen Ökonomie. In H. Moser (ed.), Sprache der Gegenwart: Vol. 24. Linguistische Studien IV. Festgabe für Paul Grebe zum 65. Geburtstag (1. bs., s. 158–164). Düsseldorf: Schwann.
Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Studies in bilingualism: Vol. 18. Amsterdam [vb.]: Benjamins.
Genç, S. (2016). Information transfer between bilingual speakers. International Journal of Social Sciences and Education Research, 2(4), 1236-1247. https://doi.org/10.24289/ijsser.278999
AMA
Genç S. Information transfer between bilingual speakers. International Journal of Social Sciences and Education Research. November 2016;2(4):1236-1247. doi:10.24289/ijsser.278999
Chicago
Genç, Safiye. “Information Transfer Between Bilingual Speakers”. International Journal of Social Sciences and Education Research 2, no. 4 (November 2016): 1236-47. https://doi.org/10.24289/ijsser.278999.
EndNote
Genç S (November 1, 2016) Information transfer between bilingual speakers. International Journal of Social Sciences and Education Research 2 4 1236–1247.
IEEE
S. Genç, “Information transfer between bilingual speakers”, International Journal of Social Sciences and Education Research, vol. 2, no. 4, pp. 1236–1247, 2016, doi: 10.24289/ijsser.278999.
ISNAD
Genç, Safiye. “Information Transfer Between Bilingual Speakers”. International Journal of Social Sciences and Education Research 2/4 (November 2016), 1236-1247. https://doi.org/10.24289/ijsser.278999.
JAMA
Genç S. Information transfer between bilingual speakers. International Journal of Social Sciences and Education Research. 2016;2:1236–1247.
MLA
Genç, Safiye. “Information Transfer Between Bilingual Speakers”. International Journal of Social Sciences and Education Research, vol. 2, no. 4, 2016, pp. 1236-47, doi:10.24289/ijsser.278999.
Vancouver
Genç S. Information transfer between bilingual speakers. International Journal of Social Sciences and Education Research. 2016;2(4):1236-47.