Research Article
BibTex RIS Cite

Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?

Year 2015, Issue: 33, 0 - 0, 25.12.2018

Abstract

Why has Algirdas Julien Greimas eluded the Turkish translators’ pen? Apart
from De l’İmperfection [On imperfection], the great work of Greimas awaits
translation. Perhaps his first book, Sémantique structurale. [Structural Semantics: An Attempt at Method], which he wrote on his return from Turkey, would be
a good start. . This article examines the problems which would arise in the event
of a translation of this book into the Turkish language. Firstly, the problem of terminology is addressed, given that there are no corresponding words established in
Turkish for most semiotic terms. Secondly, what qualifications would be required
of a potential translator with the temerity to make this attempt? 

References

  • Akarsu, B. (1987) Felsefe Terimleri Sözlüğü, İstanbul: İnkılâp Yayınları.
  • Greimas, A. J. & Courtés, J. (1979) Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage,. Paris: Hachette Université.
  • Greimas, A. J. & Courtés, J. (1986) Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, 2. Paris: Hachette Université.
  • Greimas, A. J. (1987) De l’imperfection, Périgueux: Fanlac.
  • Greimas, A. J. (1995) Kusur Konusunda, traduit par Ayşe Kıran. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Greimas, A. J. (1986) Sémantique structurale, Paris: PUF.
  • Öztürk Kasar, S. & Tuna, D. (2016) Créativité terminologique en traduction théorique: traduire en turc la terminologie de Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet. In M. De Meo, E. Di Martino, J. Thornborrow, E. B. Demirel, J.-V. Le Disez, F. Regattin et W. Segers (Eds.), Creativity in Translation /Interpretation and Interpreter/ Translator Training // Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs (pp. 341-344). Rome : Aracne.
  • Öztürk Kasar, S. (2009b) La traduction théorique en sciences sociales, In H. Anamur, A. Bulut, A. Uras-Yılmaz, La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international (pp. 121-124). Istanbul: Dinç Ofset Matbaacılık.
  • Öztürk Kasar, S. (2013) Traduire les signes en sciences sociales, In S. Schwerter & J. K. Dick (Eds.) Traduire: transmettre ou trahir. Réflexions sur la traduction en sciences humaines (pp. 185-195). Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’Homme.
  • Öztürk Kasar, S. (2011) “Bir Çeviri Ustası: Berke Vardar”, Dilbilim, XXVI (2), 121-131.
  • Öztürk Kasar, S. (2017) La traduction turque du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure par Berke Vardar: une traduction exemplaire d’un maître traducteur. Recueil des résumés du colloque international intitulé Le Cours le linguistique générale. 1916-2016 – L’émergence (pp. 148-149). Récupéré de https://www.clg2016.org/fileadmin/ user_upload/clg2016-recueil-des-resumes.pdf
  • Rifat, M. (2013) Açıklamalı Göstergebilim Sözlüğü, İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Rifat, M., Rifat, S., Koş, A. & Tekgül, D. (2010) Göstergebilim, Dilbilim ve Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: SEL Yayıncılık.
  • Vardar, B. et alii. (1988) Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: ABC Yayınları.
  • Vardar, B. et alii. (1978) Başlıca Dilbilim Terimleri, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları.
  • Vardar, B. et alii. (1980) Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Yücel, T. (1995) Önsöz. In A. J. Greimas, Kusur Konusunda, traduit par Ayşe Kıran, (pp. 7-17). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Year 2015, Issue: 33, 0 - 0, 25.12.2018

Abstract

References

  • Akarsu, B. (1987) Felsefe Terimleri Sözlüğü, İstanbul: İnkılâp Yayınları.
  • Greimas, A. J. & Courtés, J. (1979) Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage,. Paris: Hachette Université.
  • Greimas, A. J. & Courtés, J. (1986) Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, 2. Paris: Hachette Université.
  • Greimas, A. J. (1987) De l’imperfection, Périgueux: Fanlac.
  • Greimas, A. J. (1995) Kusur Konusunda, traduit par Ayşe Kıran. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Greimas, A. J. (1986) Sémantique structurale, Paris: PUF.
  • Öztürk Kasar, S. & Tuna, D. (2016) Créativité terminologique en traduction théorique: traduire en turc la terminologie de Stylistique comparée du français et de l’anglais de Vinay et Darbelnet. In M. De Meo, E. Di Martino, J. Thornborrow, E. B. Demirel, J.-V. Le Disez, F. Regattin et W. Segers (Eds.), Creativity in Translation /Interpretation and Interpreter/ Translator Training // Créativité en traduction/interprétation et dans la formation des interprètes/traducteurs (pp. 341-344). Rome : Aracne.
  • Öztürk Kasar, S. (2009b) La traduction théorique en sciences sociales, In H. Anamur, A. Bulut, A. Uras-Yılmaz, La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international (pp. 121-124). Istanbul: Dinç Ofset Matbaacılık.
  • Öztürk Kasar, S. (2013) Traduire les signes en sciences sociales, In S. Schwerter & J. K. Dick (Eds.) Traduire: transmettre ou trahir. Réflexions sur la traduction en sciences humaines (pp. 185-195). Paris: Editions de la Maison des Sciences de l’Homme.
  • Öztürk Kasar, S. (2011) “Bir Çeviri Ustası: Berke Vardar”, Dilbilim, XXVI (2), 121-131.
  • Öztürk Kasar, S. (2017) La traduction turque du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure par Berke Vardar: une traduction exemplaire d’un maître traducteur. Recueil des résumés du colloque international intitulé Le Cours le linguistique générale. 1916-2016 – L’émergence (pp. 148-149). Récupéré de https://www.clg2016.org/fileadmin/ user_upload/clg2016-recueil-des-resumes.pdf
  • Rifat, M. (2013) Açıklamalı Göstergebilim Sözlüğü, İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Rifat, M., Rifat, S., Koş, A. & Tekgül, D. (2010) Göstergebilim, Dilbilim ve Çeviribilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: SEL Yayıncılık.
  • Vardar, B. et alii. (1988) Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: ABC Yayınları.
  • Vardar, B. et alii. (1978) Başlıca Dilbilim Terimleri, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları.
  • Vardar, B. et alii. (1980) Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Yücel, T. (1995) Önsöz. In A. J. Greimas, Kusur Konusunda, traduit par Ayşe Kıran, (pp. 7-17). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
There are 17 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Linguistics
Journal Section Research Articles
Authors

Sündüz Öztürk Kasar This is me

Publication Date December 25, 2018
Published in Issue Year 2015 Issue: 33

Cite

APA Öztürk Kasar, S. (2018). Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?. Dilbilim(33).