BibTex RIS Cite

-

Year 2013, Volume: 10 Issue: 2, 103 - 112, 19.12.2013

Abstract

It is a generally accepted opinion that the age of learner is a very important factor in the second language acquisition. According to critical age hypothesis, * Cet article a été présenté comme communication dans le III. Colloque International Sur la Traduction, Université Technique de Yıldız, Faculté des Sciences et des Lettres, Département de Traduction et d’Interprétation, İstanbul, 8-10 Mai 2013.** Yrd. Doç. Dr., Kırıkkale Üniversitesi Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı Öğretim Üyesi. e-posta : gulhanimunsal@gmail.comteaching French as second language is late for a 18-year-old learner who begins to study French at university without studying it at secondary school. It seems very difficult to acquire four basic language skills and then make translation for learner who begins second language learning. However, we need the most efficient method, approach and strategy to have the learners acquired four basic skills at the highest level and have them make translation in second language learning. Because of this, we can apply for process approach to develop their consciousness and competence of translation. The aim of this study is to apply process approach to ‘’easy French’’ news texts of Radio-France Internationale (RFI), to determine translation problems arising from equivalence and linguistic competence, to discuss these problems in the context of foreign language teaching and teaching translation, to raise learners’ awareness and to encourage learners to use all facilities of both languages at the highest level. Sample of study consists of the third grade students who study in French Translation- Interpreting Department of Kırıkkale University in 2012-2013 academic year and choose « Printed Press course ». At the end of the study, positive effects of process approach on the learners have been observed. But learners have been observed not to improve four basic language skills exactly. However, it has been seen that it is enough for them to see the text in written form. Learners have been noticed to improve their reading comprehension and writing skills at most thanks to written text. As a conclusion, it has been made out that learners need to improve their translation competence as much as listening comprehension and speaking skills.

Year 2013, Volume: 10 Issue: 2, 103 - 112, 19.12.2013

Abstract

ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ

Year 2013, Volume: 10 Issue: 2, 103 - 112, 19.12.2013

Abstract

İkinci dil ediniminde öğrenci yaşının oldukça önemli bir etken olduğu genel kabul gören bir görüştür. Kritik yaş varsayımına göre, orta öğretimde hiç Fransızca görmeden, ikinci yabancı dil Fransızcanın öğrenimine, üniversitede başlayan ortalama 18 yaşında bir öğrenci için geç kalınmıştır. İkinci yabancı dil öğrenimine geç başlayan öğrenciler için dört temel dil becerisini kazanmak ve bunun üzerine çeviri yapabilmek oldukça zor görünmektedir. Ancak, ikinci yabancı dil öğreniminde öğrencilere en iyi düzeyde dört temel beceriyi kazandırmak ve üzerine çeviri yaptırabilmek için en etkin yöntem, yaklaşım ve stratejilere ihtiyaç vardır. Çeviri bilincini ve becerisini geliştirmek için süreç odaklı yaklaşıma başvurabiliriz. Bu çalışmanın amacını öncelikle süreç yaklaşımını Radio-France Internationale (RFI)'nin “kolay Fransızca” haber metinlerine uygulamak; eşdeğerlik ve dilsel yeterliliğe bağlı çeviri sorunlarını saptamak; bu sorunları yabancı dil öğretimi ve çeviri öğretimi boyutunda tartışmak; öğrencilerde farkındalık yaratmak ve her iki dilin bütün olanaklarını en üst düzeyde kullanmalarına teşvik etmek oluşturmaktadır. Çalışmanın örneklemini, Kırıkkale Üniversitesi 2012-2013 öğretim yılı Fransızca Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalında öğrenim gören ve Yazılı Basın Dersini seçen üçüncü sınıf öğrencileri oluşturmaktadır. Çalışmanın sonunda, süreç yaklaşımının öğrenciler üzerinde olumlu etkileri olduğu ama öğrencilerin dört temel dil becerisini tam olarak geliştiremedikleri gözlemlenmiştir. Ancak metni yazılı biçimde görmelerinin çeviri yapmak için yeterli olduğu görülmüştür. Bu durumun ise öğrencilerde en çok okuma anlama ve yazma becerilerini geliştirdiği fark edilmiştir. Sonuç olarak, öğrencilerin dinleme anlama ve konuşma becerisi kadar çeviri becerisini de geliştirmeleri gerektiği sonucuna ulaşılmıştır.

There are 0 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Articles
Authors

Gülhanım Ünsal

Publication Date December 19, 2013
Published in Issue Year 2013 Volume: 10 Issue: 2

Cite

APA Ünsal, G. (2013). ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ. HAYEF Journal of Education, 10(2), 103-112.
AMA Ünsal G. ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ. HAYEF Journal of Education. December 2013;10(2):103-112.
Chicago Ünsal, Gülhanım. “ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ”. HAYEF Journal of Education 10, no. 2 (December 2013): 103-12.
EndNote Ünsal G (December 1, 2013) ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ. HAYEF Journal of Education 10 2 103–112.
IEEE G. Ünsal, “ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ”, HAYEF Journal of Education, vol. 10, no. 2, pp. 103–112, 2013.
ISNAD Ünsal, Gülhanım. “ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ”. HAYEF Journal of Education 10/2 (December 2013), 103-112.
JAMA Ünsal G. ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ. HAYEF Journal of Education. 2013;10:103–112.
MLA Ünsal, Gülhanım. “ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ”. HAYEF Journal of Education, vol. 10, no. 2, 2013, pp. 103-12.
Vancouver Ünsal G. ÇEVİRİ ÖGRETİMİNDE SÜREÇ YAKLAŞIMINI FRANSIZCA HABER METİNLERİNE UYGULAMA DENEMESİ. HAYEF Journal of Education. 2013;10(2):103-12.