Ezra Pound’s Adaptation and Translation of the Japanese Nō

Number: 32 October 1, 2010
Réka Mihálka
EN

Ezra Pound’s Adaptation and Translation of the Japanese Nō

Abstract

Few would ever contest the axiom that translation and adaptation are partially overlapping segments of the same continuum. If attempts at definitions have shown anything, it is their inseparability, even though many scholars and critics like to stress their distinctiveness e.g. through the dichotomy of “faithfulness” vs. “innovativeness” . Among others, the subject of the present article, Ezra Pound, also insisted on the distinction between “interpretative translation” i.e. the majority of translations and the “other sort” i.e. adaptation : In the long run the translator is in all probability impotent to do all of the work for the linguistically lazy reader. He can show where the treasure lies, he can guide the reader in choice of what tongue is to be studied, and he can very materially assist the hurried student who has a smattering of a language and the energy to read the original text alongside the metrical gloze.

References

  1. Bush, Christopher. “Unpacking the Present: The Floating World of French Modernity.” Pacific Rim Modernisms. Eds. Mary Ann Gillies, Helen Sword, Steven Yao. 53-69. Toronto: U. of Toronto P., 2010. Print.
  2. Chiba, Yoko. “Ezra Pound’s Versions of Fenollosa’s Noh Manuscripts and Yeats’s Unpublished ‘Suggestions & Corrections.’” Yeats Annual 4 (1986): 121-144. Print.
  3. Doolittle, Hilda. End to Torment. New York: New Directions, 1979. Print.
  4. Eliot, Thomas Stearns. “Tradition and the Individual Talent.” The Sacred Wood (1920). Bartleby.com. Web. 16 Jan. 1996.
  5. Ewick, David. “W. B. Yeats: Two Plays for Dancers.” Japonisme, Orientalism, Modernism: A Bibliography of Japan in English-Language Verse of the Early 20th Century. TheMargins.net. Web. 6 Mar. 2010.
  6. Fang, Achilles. “Some Reflections on the Difficulty of Translation.” On Translation. Ed. Reuben A. Brower. 111-33. New York: Oxford UP, 1966. Print.
  7. French, Calvin. Introduction. Twenty Plays of the Nō Theatre. Ed. Donald Keene. 82-3. New York: Columbia UP, 1970. Print.
  8. Kenner, Hugh. The Pound Era. Berkeley: U. of California P., 1971. Print.
  9. Longenbach, James. Stone Cottage: Pound, Yeats & Modernism. Oxford: Oxford UP, 1988. Print.
  10. Miyake, Akiko, Sanehide Kodama, and Nicholas Teele, eds. A Guide to Ezra Pound and Ernest Fenollosa’s Classic Noh Theatre of Japan. Orono, Maine: National Poetry Foundation, 1994. Print.
APA
Mihálka, R. (2010). Ezra Pound’s Adaptation and Translation of the Japanese Nō. Journal of American Studies of Turkey, 32, 19-27. https://izlik.org/JA73JX74CN
AMA
1.Mihálka R. Ezra Pound’s Adaptation and Translation of the Japanese Nō. JAST. 2010;(32):19-27. https://izlik.org/JA73JX74CN
Chicago
Mihálka, Réka. 2010. “Ezra Pound’s Adaptation and Translation of the Japanese Nō”. Journal of American Studies of Turkey, nos. 32: 19-27. https://izlik.org/JA73JX74CN.
EndNote
Mihálka R (October 1, 2010) Ezra Pound’s Adaptation and Translation of the Japanese Nō. Journal of American Studies of Turkey 32 19–27.
IEEE
[1]R. Mihálka, “Ezra Pound’s Adaptation and Translation of the Japanese Nō”, JAST, no. 32, pp. 19–27, Oct. 2010, [Online]. Available: https://izlik.org/JA73JX74CN
ISNAD
Mihálka, Réka. “Ezra Pound’s Adaptation and Translation of the Japanese Nō”. Journal of American Studies of Turkey. 32 (October 1, 2010): 19-27. https://izlik.org/JA73JX74CN.
JAMA
1.Mihálka R. Ezra Pound’s Adaptation and Translation of the Japanese Nō. JAST. 2010;:19–27.
MLA
Mihálka, Réka. “Ezra Pound’s Adaptation and Translation of the Japanese Nō”. Journal of American Studies of Turkey, no. 32, Oct. 2010, pp. 19-27, https://izlik.org/JA73JX74CN.
Vancouver
1.Réka Mihálka. Ezra Pound’s Adaptation and Translation of the Japanese Nō. JAST [Internet]. 2010 Oct. 1;(32):19-27. Available from: https://izlik.org/JA73JX74CN