Adapting to the Times: Adaptation as a Form of Translation in Different Periods in Brazil

Number: 33 June 1, 2011
John Milton
EN

Adapting to the Times: Adaptation as a Form of Translation in Different Periods in Brazil

Abstract

This article will attempt to show that adaptation is a central part of the publication of translated works, and will examine translations from a number of different periods in Brazil to show a number of the factors that help define the criteria behind adapting a work. I shall begin with the Jesuit priest, Padre José de Anchieta 1534-1597 , who adapted the plays of the Portuguese religious dramatist, Gil Vicente 1465?-1536? , into Tupi, an Indian language of the south-eastern coast of Brazil. In the translations he introduced certain religious terms directly from Portuguese into Tupi, while the moral of the plays was directed towards eliminating the “sinful” habits of the Brazilian Indians. Three centuries later Tomás de Gonzaga, a prominent member of the Minas Conspiracy Inconfidência Mineira of 1789, whose aim was to overthrow the Portuguese colonial government and found an independent state, was only able to publish a critique of the hated Portuguese Governor, Luís Cunha de Menezes, by adapting his original poem – changing the references, and pretending that he had not written it – in other words, by making it into a pseudo-translation. Monteiro Lobato, publisher, pamphleteer and author of children’s works, was a bête noire of the Getúlio Vargas military government. In order to introduce critiques of the Vargas government into certain of his translations of children’s works, he devised a technique of retelling, thus making it possible for him to insert certain critiques of the Vargas government into the narrative. Lobato turned J. M. Barrie’s Peter Pan a work which one seldom associates with political censorship into a work with political overtones which was seized by the São Paulo state police.

References

  1. Abramovich, Fanny. “Lobato de Todos Nós.” Vozes do Tempo de Lobato. Ed. Paulo Dantas. 145-57. São Paulo: Traço, 1982. 145-57. Print.
  2. Alves Filho, Paulo Edson. “Tradução e sincretismo na obra de José de Anchieta”, Ph.D. thesis presented at the Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2007. Web. 10 June 2011.
  3. Anchieta, Joseph S. J. Poesias. Manuscrito do Século XVI, em Português, Castelhano, Latim e Tupi. Trans. Maria de Lourdes de Paula Martins. São Paulo: Comissão do IV Centenário, 1954. Print.
  4. ----. Teatro de Anchieta. Ed. Armando Cardoso. São Paulo: Loyola, 1977. Print.
  5. ----. Doutrina Cristã Tomo I: Catecismo Brasílico. São Paulo: Loyola, 1992. Print.
  6. Bosi, Alfredo. Dialética da Colonização. São Paulo: Companhia das Letras, 1992. Print.
  7. Carneiro, Maria Luiza Tucci. Livros Proibidos, Idéias Malditas: O Deops e as Minorias Silenciadas. São Paulo: Estação Liberdade, 1997. Print.
  8. Cervantes, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Trans. Visconde de Castilho Azevedo. 1876. São Paolo: Abril Cultural, 1981. Print.
  9. Darwin, Charles. Voyage of the Beagle. 1839. Darwin Online (2006). Web. 3 Jan. 2008.
  10. Dickens, Charles. Hard Times. Ed. Kate Flint. Harmondsworth: Penguin Books, 1982. Print.
APA
Milton, J. (2011). Adapting to the Times: Adaptation as a Form of Translation in Different Periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey, 33, 21-42. https://izlik.org/JA27FX95RH
AMA
1.Milton J. Adapting to the Times: Adaptation as a Form of Translation in Different Periods in Brazil. JAST. 2011;(33):21-42. https://izlik.org/JA27FX95RH
Chicago
Milton, John. 2011. “Adapting to the Times: Adaptation As a Form of Translation in Different Periods in Brazil”. Journal of American Studies of Turkey, nos. 33: 21-42. https://izlik.org/JA27FX95RH.
EndNote
Milton J (June 1, 2011) Adapting to the Times: Adaptation as a Form of Translation in Different Periods in Brazil. Journal of American Studies of Turkey 33 21–42.
IEEE
[1]J. Milton, “Adapting to the Times: Adaptation as a Form of Translation in Different Periods in Brazil”, JAST, no. 33, pp. 21–42, June 2011, [Online]. Available: https://izlik.org/JA27FX95RH
ISNAD
Milton, John. “Adapting to the Times: Adaptation As a Form of Translation in Different Periods in Brazil”. Journal of American Studies of Turkey. 33 (June 1, 2011): 21-42. https://izlik.org/JA27FX95RH.
JAMA
1.Milton J. Adapting to the Times: Adaptation as a Form of Translation in Different Periods in Brazil. JAST. 2011;:21–42.
MLA
Milton, John. “Adapting to the Times: Adaptation As a Form of Translation in Different Periods in Brazil”. Journal of American Studies of Turkey, no. 33, June 2011, pp. 21-42, https://izlik.org/JA27FX95RH.
Vancouver
1.John Milton. Adapting to the Times: Adaptation as a Form of Translation in Different Periods in Brazil. JAST [Internet]. 2011 Jun. 1;(33):21-42. Available from: https://izlik.org/JA27FX95RH