A Strategy of Cultural Americanization

Number: 33 June 1, 2011
Elisabeth Bladh
EN

A Strategy of Cultural Americanization

Abstract

In April 2009 Swedish television broadcast a cultural program focusing on their preference for the local in a more and more globalized world. The first example used in the show to illustrate this trend was the comedy series The Office, which attained worldwide popularity in its original British version but also became popular in a local version. The second feature focused on two Swedish writers, who – to use the reporter’s words – “had encountered problems” as they were about to be introduced on the American book market author’s translation . In order to secure a readership for the American editions the publisher had suggested substantial changes, for example to move the plot from Sweden to California and to omit or rewrite certain parts containing explicit references to sex and therefore considered unsuitable for a teenage audience. The two features discussed the same phenomena but were nevertheless presented quite differently. The localization strategy was not questioned as such when dealing with the various versions of the British sitcom; the American publisher on the other hand was placed in less favorable light.

References

  1. Alevras, Dimitris. Bonnier Group Agency. E-mail to author. 15 Mar. 2011. Che Suh, Joseph. “Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts.” Meta 47.1 (2002): 51-57.
  2. Alvstad, Cecilia. “Children’s Literature and Translation.” Handbook on Translation Studies. Eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. 22-27. Print.
  3. “Are U 4 Real?” Kirkus Reviews 77.8 (2009): 442. Print.
  4. “Are U 4 Real?” Wikipedia (2011). Web. 22 Nov. 2011.
  5. “Are U 4 Real by Sara Kadefors.” Livs Book Reviews, 27 Jun. 2009. Web. 3 Dec. 2010.
  6. Axelsson, Malin. “USA-förlag krävde ändring i manus” [US Publisher Called for Change in MS]. Svenska Dagbladet. 7 Apr. 2009. Print.
  7. “Bowdlerise Literature.” TV Tropes.org (2011). Web. 16 Dec. 2011.
  8. Che Suh, Joseph. “Compounding Issues on the Translation of Drama/ Theatre Texts.” Meta 47.1 (2002): 51-57. Print.
  9. Dahlin, Eva, and Sara Kadefors. “Mitt Amerikanska äventyr [My American Adventure]. Interview at Swedish Book Fair, Gothenburg (2010). Web. 3 Jan. 2012.
  10. ”Emma says style, love & rock and roll.” Comment to blog posting on “Pelles personliga punkt [Pelle’s personal point]”. 26 Apr. 2009. Web. 15 Jun. 2011.
APA
Bladh, E. (2011). A Strategy of Cultural Americanization. Journal of American Studies of Turkey, 33, 65-74. https://izlik.org/JA77YL49ZJ
AMA
1.Bladh E. A Strategy of Cultural Americanization. JAST. 2011;(33):65-74. https://izlik.org/JA77YL49ZJ
Chicago
Bladh, Elisabeth. 2011. “A Strategy of Cultural Americanization”. Journal of American Studies of Turkey, nos. 33: 65-74. https://izlik.org/JA77YL49ZJ.
EndNote
Bladh E (June 1, 2011) A Strategy of Cultural Americanization. Journal of American Studies of Turkey 33 65–74.
IEEE
[1]E. Bladh, “A Strategy of Cultural Americanization”, JAST, no. 33, pp. 65–74, June 2011, [Online]. Available: https://izlik.org/JA77YL49ZJ
ISNAD
Bladh, Elisabeth. “A Strategy of Cultural Americanization”. Journal of American Studies of Turkey. 33 (June 1, 2011): 65-74. https://izlik.org/JA77YL49ZJ.
JAMA
1.Bladh E. A Strategy of Cultural Americanization. JAST. 2011;:65–74.
MLA
Bladh, Elisabeth. “A Strategy of Cultural Americanization”. Journal of American Studies of Turkey, no. 33, June 2011, pp. 65-74, https://izlik.org/JA77YL49ZJ.
Vancouver
1.Elisabeth Bladh. A Strategy of Cultural Americanization. JAST [Internet]. 2011 Jun. 1;(33):65-74. Available from: https://izlik.org/JA77YL49ZJ