BibTex RIS Cite

Adapting to the Times: Adaptation as a Form of Translation in Different Periods in Brazil

Year 2011, Issue: 33, 21 - 42, 01.06.2011

Abstract

This article will attempt to show that adaptation is a central part of the publication of translated works, and will examine translations from a number of different periods in Brazil to show a number of the factors that help define the criteria behind adapting a work. I shall begin with the Jesuit priest, Padre José de Anchieta 1534-1597 , who adapted the plays of the Portuguese religious dramatist, Gil Vicente 1465?-1536? , into Tupi, an Indian language of the south-eastern coast of Brazil. In the translations he introduced certain religious terms directly from Portuguese into Tupi, while the moral of the plays was directed towards eliminating the “sinful” habits of the Brazilian Indians. Three centuries later Tomás de Gonzaga, a prominent member of the Minas Conspiracy Inconfidência Mineira of 1789, whose aim was to overthrow the Portuguese colonial government and found an independent state, was only able to publish a critique of the hated Portuguese Governor, Luís Cunha de Menezes, by adapting his original poem – changing the references, and pretending that he had not written it – in other words, by making it into a pseudo-translation. Monteiro Lobato, publisher, pamphleteer and author of children’s works, was a bête noire of the Getúlio Vargas military government. In order to introduce critiques of the Vargas government into certain of his translations of children’s works, he devised a technique of retelling, thus making it possible for him to insert certain critiques of the Vargas government into the narrative. Lobato turned J. M. Barrie’s Peter Pan a work which one seldom associates with political censorship into a work with political overtones which was seized by the São Paulo state police.

References

  • Abramovich, Fanny. “Lobato de Todos Nós.” Vozes do Tempo de Lobato. Ed. Paulo Dantas. 145-57. São Paulo: Traço, 1982. 145-57. Print.
  • Alves Filho, Paulo Edson. “Tradução e sincretismo na obra de José de Anchieta”, Ph.D. thesis presented at the Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2007. Web. 10 June 2011.
  • Anchieta, Joseph S. J. Poesias. Manuscrito do Século XVI, em Português, Castelhano, Latim e Tupi. Trans. Maria de Lourdes de Paula Martins. São Paulo: Comissão do IV Centenário, 1954. Print.
  • ----. Teatro de Anchieta. Ed. Armando Cardoso. São Paulo: Loyola, 1977. Print.
  • ----. Doutrina Cristã Tomo I: Catecismo Brasílico. São Paulo: Loyola, 1992. Print.
  • Bosi, Alfredo. Dialética da Colonização. São Paulo: Companhia das Letras, 1992. Print.
  • Carneiro, Maria Luiza Tucci. Livros Proibidos, Idéias Malditas: O Deops e as Minorias Silenciadas. São Paulo: Estação Liberdade, 1997. Print.
  • Cervantes, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Trans. Visconde de Castilho Azevedo. 1876. São Paolo: Abril Cultural, 1981. Print.
  • Darwin, Charles. Voyage of the Beagle. 1839. Darwin Online (2006). Web. 3 Jan. 2008.
  • Dickens, Charles. Hard Times. Ed. Kate Flint. Harmondsworth: Penguin Books, 1982. Print.
  • Dickens, Charles. Tempos Difíceis. Trans. José Maria Machado. São Paulo: Clube do Livro, 1969. Print.
  • Eliot, George. O Tesouro de Silas Marner. Trans. Aristides Barbosa and Henrique J. Delfim. São Paulo: Clube do Livro, 1973. Print.
  • Eliot, George. Silas Marner. London: Allyn & Bacon, n.d.. Print.
  • Furtado, Joaci Pereira. Uma República de Leitores: História e Memória na Recepção das Cartas Chilenas (1845-1989). São Paulo: Hucitec, 1997. Print.
  • Gonzaga, Tomás Antônio. Cartas Chilenas. Ed. Joaci Perreira Furtado. São Paulo: Companhia das Letras, 1995. Print.
  • Hellewell, Laurence. O Livro no Brasil. São Paulo: Queiroz and EDUSP, 1986. Print.
  • Koshiyama, A. M. Monteiro Lobato: Intelectual, Empresário, Editor. São Paulo, Queiroz, 1982. Print.
  • Kristeva, Julia. La Révolution Du Langage Poetique: L’avant-garde à la Fin du Xixe Siècle. Paris: Éditions du Seuil, 1974. Print.
  • ----. Séméötiké: Recherches pour une Sémanalyse. Paris: Éditions du Seuil, 1969. Print.
  • Maxwell, Kenneth. A Devassa da Devassa: A Inconfidência Mineira: BrasilPortugal – 1750-1808. Trans. João Maia. 6th ed. São Paulo: Paz e Terra, 1993. Print.
  • Milton, John. “The Translation of Classic Fiction for Mass Markets: The Case of a Brazilian Book Club, the Clube do Livro.” The Translator 7.1 (2001): 43-69. Print.
  • ---- . O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC), 2002. Print.
  • Monteiro Lobato, José Bento. Aventuras de Hans Staden. São Paulo: Brasiliense, 1954. Print.
  • ----. Fábulas. 21st ed. São Paulo: Brasilense, 1969. Print.
  • ----. Histórias de Tia Nastasia. 13th ed. São Paulo: Brasilense, 1968. Print.
  • ----. D. Quixote das Crianças. São Paulo: Brasiliense, 1957. Print.
  • ----. Peter Pan. São Paulo: Brasiliense, 1971. Print.
  • ----. Reinações de Narizinho. 1931. São Paulo: Globo, 2008. Print.
  • Navarro, Eduardo de Almeida. “The Translations of the First Texts to Tupi, the Classical Indian Language in Brazil.” Crop 6 (2001): 51-73. Print.
  • Plett, Heinrich F. Intertextuality, ed. Heinrich F. Plett. 3-29. Berlin: Walter de Gruyter, 1991. Print.
  • Pompa, Cristina. Religião com Tradução: Missionários, Tupi e Tapuia no Brasil Colonial. Bauru: EDUSC, 2003. Print.
  • Rabelais, François. O Gigante Gargântua. Trans. José Maria Machado. São Paulo: Clube do Livro, 1961. Print.
  • ----. Gargantua. Paris: Gallimard, 1965. Print.
  • Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester and Kindershook, NY: St. Jerome Publishing, 1997. Print.
  • Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Print.
  • Vainfas, Ronaldo. A Heresia dos Índios. São Paulo: Companhia das Letras 1995. Print.
  • Vieira, A. S. “Monteiro Lobato: Translator.” Emerging Views on Translation History in Brazil. Journal of the English Language and English and NorthAmerican Literature Courses 6 (2001): 143-169. Print.
Year 2011, Issue: 33, 21 - 42, 01.06.2011

Abstract

References

  • Abramovich, Fanny. “Lobato de Todos Nós.” Vozes do Tempo de Lobato. Ed. Paulo Dantas. 145-57. São Paulo: Traço, 1982. 145-57. Print.
  • Alves Filho, Paulo Edson. “Tradução e sincretismo na obra de José de Anchieta”, Ph.D. thesis presented at the Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2007. Web. 10 June 2011.
  • Anchieta, Joseph S. J. Poesias. Manuscrito do Século XVI, em Português, Castelhano, Latim e Tupi. Trans. Maria de Lourdes de Paula Martins. São Paulo: Comissão do IV Centenário, 1954. Print.
  • ----. Teatro de Anchieta. Ed. Armando Cardoso. São Paulo: Loyola, 1977. Print.
  • ----. Doutrina Cristã Tomo I: Catecismo Brasílico. São Paulo: Loyola, 1992. Print.
  • Bosi, Alfredo. Dialética da Colonização. São Paulo: Companhia das Letras, 1992. Print.
  • Carneiro, Maria Luiza Tucci. Livros Proibidos, Idéias Malditas: O Deops e as Minorias Silenciadas. São Paulo: Estação Liberdade, 1997. Print.
  • Cervantes, Miguel de. Dom Quixote de la Mancha. Trans. Visconde de Castilho Azevedo. 1876. São Paolo: Abril Cultural, 1981. Print.
  • Darwin, Charles. Voyage of the Beagle. 1839. Darwin Online (2006). Web. 3 Jan. 2008.
  • Dickens, Charles. Hard Times. Ed. Kate Flint. Harmondsworth: Penguin Books, 1982. Print.
  • Dickens, Charles. Tempos Difíceis. Trans. José Maria Machado. São Paulo: Clube do Livro, 1969. Print.
  • Eliot, George. O Tesouro de Silas Marner. Trans. Aristides Barbosa and Henrique J. Delfim. São Paulo: Clube do Livro, 1973. Print.
  • Eliot, George. Silas Marner. London: Allyn & Bacon, n.d.. Print.
  • Furtado, Joaci Pereira. Uma República de Leitores: História e Memória na Recepção das Cartas Chilenas (1845-1989). São Paulo: Hucitec, 1997. Print.
  • Gonzaga, Tomás Antônio. Cartas Chilenas. Ed. Joaci Perreira Furtado. São Paulo: Companhia das Letras, 1995. Print.
  • Hellewell, Laurence. O Livro no Brasil. São Paulo: Queiroz and EDUSP, 1986. Print.
  • Koshiyama, A. M. Monteiro Lobato: Intelectual, Empresário, Editor. São Paulo, Queiroz, 1982. Print.
  • Kristeva, Julia. La Révolution Du Langage Poetique: L’avant-garde à la Fin du Xixe Siècle. Paris: Éditions du Seuil, 1974. Print.
  • ----. Séméötiké: Recherches pour une Sémanalyse. Paris: Éditions du Seuil, 1969. Print.
  • Maxwell, Kenneth. A Devassa da Devassa: A Inconfidência Mineira: BrasilPortugal – 1750-1808. Trans. João Maia. 6th ed. São Paulo: Paz e Terra, 1993. Print.
  • Milton, John. “The Translation of Classic Fiction for Mass Markets: The Case of a Brazilian Book Club, the Clube do Livro.” The Translator 7.1 (2001): 43-69. Print.
  • ---- . O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC), 2002. Print.
  • Monteiro Lobato, José Bento. Aventuras de Hans Staden. São Paulo: Brasiliense, 1954. Print.
  • ----. Fábulas. 21st ed. São Paulo: Brasilense, 1969. Print.
  • ----. Histórias de Tia Nastasia. 13th ed. São Paulo: Brasilense, 1968. Print.
  • ----. D. Quixote das Crianças. São Paulo: Brasiliense, 1957. Print.
  • ----. Peter Pan. São Paulo: Brasiliense, 1971. Print.
  • ----. Reinações de Narizinho. 1931. São Paulo: Globo, 2008. Print.
  • Navarro, Eduardo de Almeida. “The Translations of the First Texts to Tupi, the Classical Indian Language in Brazil.” Crop 6 (2001): 51-73. Print.
  • Plett, Heinrich F. Intertextuality, ed. Heinrich F. Plett. 3-29. Berlin: Walter de Gruyter, 1991. Print.
  • Pompa, Cristina. Religião com Tradução: Missionários, Tupi e Tapuia no Brasil Colonial. Bauru: EDUSC, 2003. Print.
  • Rabelais, François. O Gigante Gargântua. Trans. José Maria Machado. São Paulo: Clube do Livro, 1961. Print.
  • ----. Gargantua. Paris: Gallimard, 1965. Print.
  • Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester and Kindershook, NY: St. Jerome Publishing, 1997. Print.
  • Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Print.
  • Vainfas, Ronaldo. A Heresia dos Índios. São Paulo: Companhia das Letras 1995. Print.
  • Vieira, A. S. “Monteiro Lobato: Translator.” Emerging Views on Translation History in Brazil. Journal of the English Language and English and NorthAmerican Literature Courses 6 (2001): 143-169. Print.
There are 37 citations in total.

Details

Primary Language English
Journal Section Research Article
Authors

John Milton This is me

Publication Date June 1, 2011
Published in Issue Year 2011 Issue: 33

Cite

MLA Milton, John. “Adapting to the Times: Adaptation As a Form of Translation in Different Periods in Brazil”. Journal of American Studies of Turkey, no. 33, 2011, pp. 21-42.

JAST - Journal of American Studies of Turkey