BibTex RIS Cite
Year 2011, Issue: 33, 65 - 74, 01.06.2011

Abstract

References

  • Alevras, Dimitris. Bonnier Group Agency. E-mail to author. 15 Mar. 2011. Che Suh, Joseph. “Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts.” Meta 47.1 (2002): 51-57.
  • Alvstad, Cecilia. “Children’s Literature and Translation.” Handbook on Translation Studies. Eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. 22-27. Print.
  • “Are U 4 Real?” Kirkus Reviews 77.8 (2009): 442. Print.
  • “Are U 4 Real?” Wikipedia (2011). Web. 22 Nov. 2011.
  • “Are U 4 Real by Sara Kadefors.” Livs Book Reviews, 27 Jun. 2009. Web. 3 Dec. 2010.
  • Axelsson, Malin. “USA-förlag krävde ändring i manus” [US Publisher Called for Change in MS]. Svenska Dagbladet. 7 Apr. 2009. Print.
  • “Bowdlerise Literature.” TV Tropes.org (2011). Web. 16 Dec. 2011.
  • Che Suh, Joseph. “Compounding Issues on the Translation of Drama/ Theatre Texts.” Meta 47.1 (2002): 51-57. Print.
  • Dahlin, Eva, and Sara Kadefors. “Mitt Amerikanska äventyr [My American Adventure]. Interview at Swedish Book Fair, Gothenburg (2010). Web. 3 Jan. 2012.
  • ”Emma says style, love & rock and roll.” Comment to blog posting on “Pelles personliga punkt [Pelle’s personal point]”. 26 Apr. 2009. Web. 15 Jun. 2011.
  • Gruver, Kathleen E. “Are U 4 Real?” Message to the author. 1 Oct. 2009. E-mail
  • ----. Rev. of Are u 4 real? by Sara Kadefors. School Library Journal Aug. 2009: 106.
  • Hollander, John. “Versions, Interpretations, Performances.” On Translation. Ed. Reuben A. Brower. New York: Oxford University Press, 1966. 205-231. Print.
  • Kadefors, Sara. Are U 4 Real? Trans. Tara Chace. New York: Dial Publishing, 2009. Print.
  • ----. Sandor Slash Ida. Stockholm: Månpocket, 2001. Print.
  • Klingberg, Göte. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Studia Pyschologica et Paedagogica. Gothenburg: CWK Gleerup, 1986. Print.
  • Kobra. Program 05 – The Office Och den Glokala Kulturen [The Office and the Glocal Culture]. SVT Sweden, 2009. Television.
  • “Libris: The Swedish University and Research Libraries Search Service.” National Library of Sweden (2011). Web. 14 Nov. 2011.
  • Magnusson, Kerstin. “Sara Kadefors: radiorösten som blev författare.” [Sara Kadefors – the radio voice who became a writer]. Svensk Polis, 13 May 2008. Web.
  • Oittinen, Riita. Translating for Children. New York & London: Garland Publishing, 2000. Print.
  • The Office. Dir. Ricky Gervais, Stephen Merchant. Perf. Ricky Gervais, Martin Freeman, Mackenzie Crook. BBC, 2001-3. Television.
  • “Pelles personliga punkt [Pelle’s Personal point]”. “Sandor slash Ida skrivs om [Sandor Slash Ida is rewritten]”. 26 Apr. 2009. Web. 15 Jun. 2011.
  • Robinson, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins UP. 1991. Print.
  • Sandor Slash Ida. Dir. Henrik Georgsson. Perf. Andrej Lunusjkin, André Lidholm, Adam Lundgren. Breidablick Film AB/ Film i Väst, 2005. Film.
  • “Swedish Book Review: Sara Kadefors, Nyckelbarnen (Hey Kids).” Swedish Book Review 1 (2011). Web. 2 Jan. 2012.
  • Upton, Carole-Anne. ed. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester and Kindershook, NY: St. Jerome Publishing, 2000. Print.

A Strategy of Cultural Americanization

Year 2011, Issue: 33, 65 - 74, 01.06.2011

Abstract

In April 2009 Swedish television broadcast a cultural program focusing on their preference for the local in a more and more globalized world. The first example used in the show to illustrate this trend was the comedy series The Office, which attained worldwide popularity in its original British version but also became popular in a local version. The second feature focused on two Swedish writers, who – to use the reporter’s words – “had encountered problems” as they were about to be introduced on the American book market author’s translation . In order to secure a readership for the American editions the publisher had suggested substantial changes, for example to move the plot from Sweden to California and to omit or rewrite certain parts containing explicit references to sex and therefore considered unsuitable for a teenage audience. The two features discussed the same phenomena but were nevertheless presented quite differently. The localization strategy was not questioned as such when dealing with the various versions of the British sitcom; the American publisher on the other hand was placed in less favorable light.

References

  • Alevras, Dimitris. Bonnier Group Agency. E-mail to author. 15 Mar. 2011. Che Suh, Joseph. “Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts.” Meta 47.1 (2002): 51-57.
  • Alvstad, Cecilia. “Children’s Literature and Translation.” Handbook on Translation Studies. Eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. 22-27. Print.
  • “Are U 4 Real?” Kirkus Reviews 77.8 (2009): 442. Print.
  • “Are U 4 Real?” Wikipedia (2011). Web. 22 Nov. 2011.
  • “Are U 4 Real by Sara Kadefors.” Livs Book Reviews, 27 Jun. 2009. Web. 3 Dec. 2010.
  • Axelsson, Malin. “USA-förlag krävde ändring i manus” [US Publisher Called for Change in MS]. Svenska Dagbladet. 7 Apr. 2009. Print.
  • “Bowdlerise Literature.” TV Tropes.org (2011). Web. 16 Dec. 2011.
  • Che Suh, Joseph. “Compounding Issues on the Translation of Drama/ Theatre Texts.” Meta 47.1 (2002): 51-57. Print.
  • Dahlin, Eva, and Sara Kadefors. “Mitt Amerikanska äventyr [My American Adventure]. Interview at Swedish Book Fair, Gothenburg (2010). Web. 3 Jan. 2012.
  • ”Emma says style, love & rock and roll.” Comment to blog posting on “Pelles personliga punkt [Pelle’s personal point]”. 26 Apr. 2009. Web. 15 Jun. 2011.
  • Gruver, Kathleen E. “Are U 4 Real?” Message to the author. 1 Oct. 2009. E-mail
  • ----. Rev. of Are u 4 real? by Sara Kadefors. School Library Journal Aug. 2009: 106.
  • Hollander, John. “Versions, Interpretations, Performances.” On Translation. Ed. Reuben A. Brower. New York: Oxford University Press, 1966. 205-231. Print.
  • Kadefors, Sara. Are U 4 Real? Trans. Tara Chace. New York: Dial Publishing, 2009. Print.
  • ----. Sandor Slash Ida. Stockholm: Månpocket, 2001. Print.
  • Klingberg, Göte. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Studia Pyschologica et Paedagogica. Gothenburg: CWK Gleerup, 1986. Print.
  • Kobra. Program 05 – The Office Och den Glokala Kulturen [The Office and the Glocal Culture]. SVT Sweden, 2009. Television.
  • “Libris: The Swedish University and Research Libraries Search Service.” National Library of Sweden (2011). Web. 14 Nov. 2011.
  • Magnusson, Kerstin. “Sara Kadefors: radiorösten som blev författare.” [Sara Kadefors – the radio voice who became a writer]. Svensk Polis, 13 May 2008. Web.
  • Oittinen, Riita. Translating for Children. New York & London: Garland Publishing, 2000. Print.
  • The Office. Dir. Ricky Gervais, Stephen Merchant. Perf. Ricky Gervais, Martin Freeman, Mackenzie Crook. BBC, 2001-3. Television.
  • “Pelles personliga punkt [Pelle’s Personal point]”. “Sandor slash Ida skrivs om [Sandor Slash Ida is rewritten]”. 26 Apr. 2009. Web. 15 Jun. 2011.
  • Robinson, Douglas. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins UP. 1991. Print.
  • Sandor Slash Ida. Dir. Henrik Georgsson. Perf. Andrej Lunusjkin, André Lidholm, Adam Lundgren. Breidablick Film AB/ Film i Väst, 2005. Film.
  • “Swedish Book Review: Sara Kadefors, Nyckelbarnen (Hey Kids).” Swedish Book Review 1 (2011). Web. 2 Jan. 2012.
  • Upton, Carole-Anne. ed. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester and Kindershook, NY: St. Jerome Publishing, 2000. Print.
There are 26 citations in total.

Details

Primary Language English
Journal Section Research Article
Authors

Elisabeth Bladh This is me

Publication Date June 1, 2011
Published in Issue Year 2011 Issue: 33

Cite

MLA Bladh, Elisabeth. “A Strategy of Cultural Americanization”. Journal of American Studies of Turkey, no. 33, 2011, pp. 65-74.

JAST - Journal of American Studies of Turkey