Review Article
BibTex RIS Cite

ANALYSIS UPON THE TOWN CULTURE AND THE CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN THE TRANSLATION OF YUSUF ATILGAN'S ANAYURT OTELİ

Year 2024, Volume: 2 Issue: 1, 1 - 21, 28.06.2024

Abstract

Translation has a very important role that having different languages, nations, and cultures to communicate with people. Also, culture is an item that translation serves as a bridge for communication. At the same time, culture is a regulated phenomenon by translation. In this context, it cannot be thought apart from culture and translation each other. It cannot be thought culture and translation apart from each other. Each text that is translated because has cultural transmission, literary works have been in the frame that culture made it. Therefore, the important items are the works that are translated without losing the essence, can be transmitted through clear and understandable to the target reader. In this study, it is aimed to analyze under the light of Newmark's taxonomies and Davies' methods by determining culture-specific items of the work that named 'Anayurt Oteli'. Furthermore, Davies' seven methods will be used and researched to determine the methods used by the translator in the decision-making process. There are 47 culture-specific items in the work researched in this study, and they will be analyzed according to Davies' seven methods. After CSIs related to town culture are determined with Newmark's taxonomies and analyzed with Davies' methods, the overall view of the translations will be matched with Venuti's 'foreignization and domestication' strategies. Thus, a total analysis will be carried out.

References

  • Cronk, L. (2019). That complex whole: Culture and the evolution of human behavior.New York : Routledge.
  • Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.
  • Faull, K. M. (Ed.). (2004. Translation and culture. Bucknell University Press. Cranbury : Lewisburg Bucknell University Press.
  • Gerasimov, A., Nogueira, D., Semolini, K., Firoozkoohi, S., Rivera, R. A., a. Patent, T., ... & Bokor, G. Culture-Specific Items in Literary Translations.
  • Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. New York : Routledge.
  • Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The strategies for translating proper names in children’s literature. Kalbų studijos(15), 31-42. Kauno Technologijos Universitetas.
  • Newmark, P. (1995). Truth and culture in translation. Lebende Sprachen.
  • Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Prentice-Hall International, Longman.
  • Newmark, P. (1995). Truth and culture in translation. Lebende Sprachen, 40(2), 49-51.
  • Newmark, P. (2010). Translation and culture. Meaning in translation, 171-182. Frankfurt : Peter Lang.
  • Nida, E. A. (1997). The principles of discourse structure and content in relation to translating. Current issues of translation theory. Budapest : Scholastica, 37-42.
  • Nida, Eugene A. ve Taber, Charles R. 1999. Sánchez, M. T. (1999). Translation as a (n)(Im) possible Task: Dialect in Literature. Babel, 45(4), 301-310. Amsterdam : Benjamins.
  • Poshi, I. (2013). Culture-specific items and literary translation. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(9), 171.
  • Larson, Mildred L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America, Inc.
  • Shuttleworth, M. (2013) Metaphor in Translation: A Multilingual Investigation into Language Use at the Frontiers of Scientific Knowledge, Unpublished PhD thesis, University of London
  • Tekalp, S., & Tarakçıoğlu, A. Ö. (2016). Translating Popular Fiction: A Descriptive Study on the Turkish Translation of The Hunger Games. International Journal, 4(2), 112-122.
  • Tekalp, S. & Tarakçıoğlu, A. Ö. (2016.) Translating Popular Fiction: A Descriptive Study On the Turkish Translation of The Hunger Games, International Journal of Language and Literature,4(2), 1-12.
  • Yıldırım, c. (2015). Amin Maalouf'un Afrikalı Leo ve Semerkant romanlarında kültürel unsurların çevirisi üzerine bir inceleme. Journal of International Social Research, 8(39).
  • Zlateva, P. (Ed.). (2018). Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives (Vol. 3). Routledge. New York : Routledge.

YUSUF ATILGAN'IN ANAYURT OTELİ ÇEVİRİSİNDE KENT KÜLTÜRÜ VE KÜLTÜRE ÖZGÜ ÖĞELER ÜZERİNE ANALİZ

Year 2024, Volume: 2 Issue: 1, 1 - 21, 28.06.2024

Abstract

Çeviri, farklı dil, ulus ve kültürlere sahip olan insanların iletişim kurmasında çok önemli bir role sahiptir. Kültür de çeviriyi insanlarla iletişim kurmak için bir köprü görevi gören unsurdur. Aynı zamanda çeviri tarafından düzenlenen bir olgudur. Bu bağlamda kültür ve çeviri birbirinden ayrı düşünülemez. Çevirisi yapılan her metinde kültür aktarımı olduğundan edebi eserler kültürün çizmiş olduğu çerçeve kapsamındadır. Dolayısıyla burada önemli olan unsur, çevrilen eserin özünü kaybetmeden hedef okur için açık ve anlaşılır şekilde aktarılmasıdır. Bu çalışmada 'Anayurt Oteli' adlı eserin kültüre özgü öğeleri belirlenerek Newmark'ın taksonomileri ve Davies'in yöntemleri ışığında incelenmesi amaçlanmaktadır. Ayrıca çevirmenin karar verme sürecinde kullandığı yöntemleri belirlemek için Davies'in yedi yöntemi kullanılacak ve araştırılacaktır. Üzerine çalışılan bu eserde, kültüre özgü 47 öğe bulunmaktadır ve bunlar Davies'in yedi yöntemine göre analiz edilecektir. Kent kültürüne ilişkin kültüre özgü öğeler Newmark'ın taksonomileriyle belirlenip Davies'in yöntemleriyle analiz edildikten sonra çevirilerin genel görünümü Venuti'nin 'yabancılaştırma ve yerlileştirme' stratejileriyle eşleştirilecektir.

References

  • Cronk, L. (2019). That complex whole: Culture and the evolution of human behavior.New York : Routledge.
  • Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.
  • Faull, K. M. (Ed.). (2004. Translation and culture. Bucknell University Press. Cranbury : Lewisburg Bucknell University Press.
  • Gerasimov, A., Nogueira, D., Semolini, K., Firoozkoohi, S., Rivera, R. A., a. Patent, T., ... & Bokor, G. Culture-Specific Items in Literary Translations.
  • Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. New York : Routledge.
  • Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The strategies for translating proper names in children’s literature. Kalbų studijos(15), 31-42. Kauno Technologijos Universitetas.
  • Newmark, P. (1995). Truth and culture in translation. Lebende Sprachen.
  • Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Prentice-Hall International, Longman.
  • Newmark, P. (1995). Truth and culture in translation. Lebende Sprachen, 40(2), 49-51.
  • Newmark, P. (2010). Translation and culture. Meaning in translation, 171-182. Frankfurt : Peter Lang.
  • Nida, E. A. (1997). The principles of discourse structure and content in relation to translating. Current issues of translation theory. Budapest : Scholastica, 37-42.
  • Nida, Eugene A. ve Taber, Charles R. 1999. Sánchez, M. T. (1999). Translation as a (n)(Im) possible Task: Dialect in Literature. Babel, 45(4), 301-310. Amsterdam : Benjamins.
  • Poshi, I. (2013). Culture-specific items and literary translation. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(9), 171.
  • Larson, Mildred L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America, Inc.
  • Shuttleworth, M. (2013) Metaphor in Translation: A Multilingual Investigation into Language Use at the Frontiers of Scientific Knowledge, Unpublished PhD thesis, University of London
  • Tekalp, S., & Tarakçıoğlu, A. Ö. (2016). Translating Popular Fiction: A Descriptive Study on the Turkish Translation of The Hunger Games. International Journal, 4(2), 112-122.
  • Tekalp, S. & Tarakçıoğlu, A. Ö. (2016.) Translating Popular Fiction: A Descriptive Study On the Turkish Translation of The Hunger Games, International Journal of Language and Literature,4(2), 1-12.
  • Yıldırım, c. (2015). Amin Maalouf'un Afrikalı Leo ve Semerkant romanlarında kültürel unsurların çevirisi üzerine bir inceleme. Journal of International Social Research, 8(39).
  • Zlateva, P. (Ed.). (2018). Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives (Vol. 3). Routledge. New York : Routledge.
There are 19 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies (Other)
Journal Section Research Articles
Authors

Ömeril Faruk Şener

Early Pub Date June 23, 2024
Publication Date June 28, 2024
Submission Date March 28, 2024
Acceptance Date May 29, 2024
Published in Issue Year 2024 Volume: 2 Issue: 1

Cite

APA Şener, Ö. F. (2024). ANALYSIS UPON THE TOWN CULTURE AND THE CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN THE TRANSLATION OF YUSUF ATILGAN’S ANAYURT OTELİ. Uluslararası Özel Amaçlar için İngilizce Dergisi, 2(1), 1-21.