Theoretical Article
BibTex RIS Cite

The Contribution of Pre-translation Reading to the Translation Process

Year 2025, Volume: 3 Issue: 1, 57 - 63, 30.06.2025
https://doi.org/10.70870/joinesp.1712788

Abstract

Pre-translation analysis phase is of great significance for the effective carrying out of a translation process. One of the most important stages of pre-translation analysis is pre-translation reading. At this stage, the translator encounters the source text for the first time and identifies possible difficulties that they may arise during translation. The role of pre-translation reading in the translation process is critical yet under-researched. This study aims to reveal the contributions that pre-translation reading can provide to the translator during the translation process. In this direction, a scale that can be used by translators during the pre-translation reading stage has been presented. The questions prepared in this scale have been grouped under the headings of topic - theme, purpose - target audience, text type - genre, and lexis - terminology. A hybrid text containing explanatory, informative and persuasive features has been analysed using the scale. This study has shown that pre-translation reading will greatly facilitate the translator's work during the translation process.

References

  • Bush, P. (2006). The Writer of Translations. In S. Bassnett and P. Bush (Eds.), The translator as writer. London: Continuum.
  • Cragie, S., and Pattison, A. (2018). Thinking English translation: Analysing and translating English source texts. London: Routledge.
  • Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.
  • Lucas, R. (2025, March 18). Turning Towards Turkey: Why NATO Needs to Lean into Its Relationship. RAND. https://www.rand.org/pubs/commentary/2025/03/turning-towards-turkey-why-nato-needs-to-lean-into.html
  • Márquez, G. G. (2002). The Desire to Translate. In D. Balderston and M. E. Schwartz (Eds.), Voice-overs: Translation and Latin American literature. Albany: State University of New York Press.
  • Neveu, A. (2019). Reading for and about translation in translator training. TRAlinea, Online Translation Journal, Special issue: New Insights in Translator Training, 1-9.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice Hall.
  • Scott, C. (2006). Translating the literary: Genetic criticism, text theory and poetry. In S. Bassnett and P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 332-346). London: Continuum. 106–18.
  • Shreve, G. M., Schäffner, C., Danks, J. H., and Griffin, J. (1993). Is there a special kind of “reading” for translation?. Target. International Journal of Translation Studies, 5(1), 21-41. https://doi.org/10.1075/target.5.1.03shr
  • Spivak, G. C. (2000). The politics of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 397-416). London and New York: Routledge.
  • Washbourne, K. (2012). Active, strategic reading for translation trainees: Foundations for transactional methods. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 4(1), 38-55.
  • Zhang, J. (1997). Reading transaction in translation. Babel, 43(3), 37-250. https://doi.org/10.1075/babel.43.3.04zha
  • Bassnett, S. (2014). Translation. London: Routledge.

Çeviri Öncesi Okumanın Çeviri Sürecine Katkısı

Year 2025, Volume: 3 Issue: 1, 57 - 63, 30.06.2025
https://doi.org/10.70870/joinesp.1712788

Abstract

Çeviri sürecinin etkili bir şekilde yürütülebilmesi için çeviri öncesi analiz süreci büyük önem taşımaktadır. Çeviri öncesi analizin en önemli aşamalarından birisi de çeviri öncesi okumadır. Bu aşamada çevirmen kaynak metinle ilk kez karşılaşır ve çeviri sırasında karşılaşabileceği muhtemel zorlukları tespit eder. Çeviri sürecinde çeviri öncesi okuma büyük öneme sahip olmasına rağmen yeterince araştırılmamıştır. Bu çalışma çeviri öncesi okumanın çeviri sürecinde çevirmene sağlayabileceği katkıları ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu doğrultuda çeviri öncesi okuma aşamasında çevirmenler tarafından kullanılabilecek bir ölçek de ortaya konulmuştur. Bu ölçekte hazırlanan sorular konu – tema, amaç – hedef kitle, metin türü – metin alt türü ve söz varlığı – terimler dizgesi başlıkları altında gruplandırılmıştır. Açıklayıcı, bilgilendirici ve ikna edici özellikleri ihtiva eden hibrit bir metin hazırlanan ölçek kullanılarak analiz edilmiştir. Bu çalışmayla çeviri öncesi yapılacak okumanın çeviri sürecinde çevirmenin işini büyük ölçüde kolaylaştıracağı ortaya konulmuştur.

References

  • Bush, P. (2006). The Writer of Translations. In S. Bassnett and P. Bush (Eds.), The translator as writer. London: Continuum.
  • Cragie, S., and Pattison, A. (2018). Thinking English translation: Analysing and translating English source texts. London: Routledge.
  • Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.
  • Lucas, R. (2025, March 18). Turning Towards Turkey: Why NATO Needs to Lean into Its Relationship. RAND. https://www.rand.org/pubs/commentary/2025/03/turning-towards-turkey-why-nato-needs-to-lean-into.html
  • Márquez, G. G. (2002). The Desire to Translate. In D. Balderston and M. E. Schwartz (Eds.), Voice-overs: Translation and Latin American literature. Albany: State University of New York Press.
  • Neveu, A. (2019). Reading for and about translation in translator training. TRAlinea, Online Translation Journal, Special issue: New Insights in Translator Training, 1-9.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice Hall.
  • Scott, C. (2006). Translating the literary: Genetic criticism, text theory and poetry. In S. Bassnett and P. Bush (Eds.), The translator as writer (pp. 332-346). London: Continuum. 106–18.
  • Shreve, G. M., Schäffner, C., Danks, J. H., and Griffin, J. (1993). Is there a special kind of “reading” for translation?. Target. International Journal of Translation Studies, 5(1), 21-41. https://doi.org/10.1075/target.5.1.03shr
  • Spivak, G. C. (2000). The politics of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 397-416). London and New York: Routledge.
  • Washbourne, K. (2012). Active, strategic reading for translation trainees: Foundations for transactional methods. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 4(1), 38-55.
  • Zhang, J. (1997). Reading transaction in translation. Babel, 43(3), 37-250. https://doi.org/10.1075/babel.43.3.04zha
  • Bassnett, S. (2014). Translation. London: Routledge.
There are 13 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Language Studies (Other)
Journal Section Research Articles
Authors

Murat Bayrak

Early Pub Date June 29, 2025
Publication Date June 30, 2025
Submission Date June 3, 2025
Acceptance Date June 24, 2025
Published in Issue Year 2025 Volume: 3 Issue: 1

Cite

APA Bayrak, M. (2025). The Contribution of Pre-translation Reading to the Translation Process. International Journal of English for Specific Purposes, 3(1), 57-63. https://doi.org/10.70870/joinesp.1712788