Research Article
BibTex RIS Cite

Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği

Year 2019, Volume: 2 Issue: 1, 187 - 196, 20.05.2019

Abstract

Teknoloji ve iletişim
araçlarının artmasıyla görsel işitsel metin üretiminde büyük bir artışın
yaşandığı görülmektedir. Bu alanda bilgiyi en hızlı ve ekonomik olarak
aktarabilen tür altyazı çevirisi olarak karşımıza çıkmaktadır. Özel alan
çevirisi olarak kabul edilen altyazı çevirisi kendine özgü birtakım edinç ve
beceriler gerektirmektedir. Nitekim üniversitelerin çeviribilim bölümlerinde
altyazı çevirisi eğitimi verilmekte ve piyasanın bu ihtiyacı karşılanmaya
çalışılmaktadır. Bu çalışmada çeviri piyasasında yer alan altyazı çevirmeni iş
ilanlarından bir derleme sunularak, işverenlerin adaylarda aradığı nitelikler,
altyazı çevirisi edinçleri çerçevesinde değerlendirilmiştir. Elde edilen
veriler doğrultusunda, günümüzdeki altyazı çevirmeni profili tespit edilmiştir.
Çalışmanın nihai amacı varılan tespitler neticesinde altyazı çevirisi
eğitiminin gelişimine katkı sağlamaktır.

References

  • Bartina, F. (2009). Teachıng Subtitling in a Virtual Environment, Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, 237.
  • Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, 155-179.
  • Cintas, J. D. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing.
  • Cintas, J. D. (2013). The Technology Turn in Subtitling. Translation and Meaning. Zuyd University of Applied Sciences: Maastricht. Part 9: 119-132.
  • De Linde, Z., & Kay, N. (2016). The Semiotics of Subtitling. Routledge.
  • E O’Connel C. (2007). A Companion to Translation Studies. (Screen Translation). Multilingual Matters, Clevedon.
  • Imhauser, C. (2000). Akt. Jan-Louis Kruger. Subtitler Training as Part of a General Training. The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing, 81-82.
  • Ivarsson, J., & Crofts, R. F. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Transedit. Programme in the language professions.
  • Kline, M. (2011). Otherness – challenge or obstacle in multimedia translation komunikacija i kultura online: Godina II, sayı 2, 191.
  • Kristijan, N. (2015). The Pros and Cons of Using Templates. Audiovisual Translation in a Global Context Mapping an Ever-changing Landscape. Palgrave Macmillan. 192-202.
  • Okyayuz, A. Ş. (2016). Altyazı Çevirisi. Ankara: Siyasal Yayınevi.
  • Okyayuz A.Ş. Kaya, M. (2017) Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi. Ankara: Siyasal Kitabevi.
  • Skuggevik, E. (2009). Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. Audiovisual Translation, 197-213.
  • Yıldırım, A., Şimşek H. (2011). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri, 8. bs. İstanbul: Seçkin. İş İlanları
  • İş ilanı 1 Dragoman https://dragoman.ist/tr/is-basvurulari/
  • İş İanı 2 Zoo Digital Group https://www.linkedin.com/jobs/view/1129229528/?refId=97a85cd5-0be8-44e6-8337-f4b396dd6a87&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş ilanı 3 Eugene Virtual Vocations https://www.linkedin.com/jobs/view/1155066474/?refId=3bc6d2b1-51a2-48ad-ba94-5c0f5ad4e443&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş ilanı 4 Deluxe Entertainment Service Group https://www.linkedin.com/jobs/view/1141690471/?refId=dcfccecf-ce02-4fdc-9053-c1d9acdc138b&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş İlanı 5 Goldridge Group Makati https://www.linkedin.com/jobs/view/1129229528/?refId=97a85cd5-0be8-44e6-8337-f4b396dd6a87&trk=flagship3_search_srp_jobshttps://www.linkedin.com/jobs/view/1156643 324/?refId=6c0c9e4f-049b-42a1-be48-940b50f429c0&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş İlanı 6 Dotsub https://www.linkedin.com/jobs/view/1149810466/?refId=6c0c9e4f-049b-42a1-be48-940b50f429c0&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • https://www.kariyer.net/
  • https://www.linkedin.com/feed/
  • https://www.secretcv.com/
  • https://www.yenibiris.com/
Year 2019, Volume: 2 Issue: 1, 187 - 196, 20.05.2019

Abstract

References

  • Bartina, F. (2009). Teachıng Subtitling in a Virtual Environment, Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, 237.
  • Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, 155-179.
  • Cintas, J. D. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing.
  • Cintas, J. D. (2013). The Technology Turn in Subtitling. Translation and Meaning. Zuyd University of Applied Sciences: Maastricht. Part 9: 119-132.
  • De Linde, Z., & Kay, N. (2016). The Semiotics of Subtitling. Routledge.
  • E O’Connel C. (2007). A Companion to Translation Studies. (Screen Translation). Multilingual Matters, Clevedon.
  • Imhauser, C. (2000). Akt. Jan-Louis Kruger. Subtitler Training as Part of a General Training. The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing, 81-82.
  • Ivarsson, J., & Crofts, R. F. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Transedit. Programme in the language professions.
  • Kline, M. (2011). Otherness – challenge or obstacle in multimedia translation komunikacija i kultura online: Godina II, sayı 2, 191.
  • Kristijan, N. (2015). The Pros and Cons of Using Templates. Audiovisual Translation in a Global Context Mapping an Ever-changing Landscape. Palgrave Macmillan. 192-202.
  • Okyayuz, A. Ş. (2016). Altyazı Çevirisi. Ankara: Siyasal Yayınevi.
  • Okyayuz A.Ş. Kaya, M. (2017) Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi. Ankara: Siyasal Kitabevi.
  • Skuggevik, E. (2009). Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. Audiovisual Translation, 197-213.
  • Yıldırım, A., Şimşek H. (2011). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri, 8. bs. İstanbul: Seçkin. İş İlanları
  • İş ilanı 1 Dragoman https://dragoman.ist/tr/is-basvurulari/
  • İş İanı 2 Zoo Digital Group https://www.linkedin.com/jobs/view/1129229528/?refId=97a85cd5-0be8-44e6-8337-f4b396dd6a87&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş ilanı 3 Eugene Virtual Vocations https://www.linkedin.com/jobs/view/1155066474/?refId=3bc6d2b1-51a2-48ad-ba94-5c0f5ad4e443&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş ilanı 4 Deluxe Entertainment Service Group https://www.linkedin.com/jobs/view/1141690471/?refId=dcfccecf-ce02-4fdc-9053-c1d9acdc138b&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş İlanı 5 Goldridge Group Makati https://www.linkedin.com/jobs/view/1129229528/?refId=97a85cd5-0be8-44e6-8337-f4b396dd6a87&trk=flagship3_search_srp_jobshttps://www.linkedin.com/jobs/view/1156643 324/?refId=6c0c9e4f-049b-42a1-be48-940b50f429c0&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • İş İlanı 6 Dotsub https://www.linkedin.com/jobs/view/1149810466/?refId=6c0c9e4f-049b-42a1-be48-940b50f429c0&trk=flagship3_search_srp_jobs
  • https://www.kariyer.net/
  • https://www.linkedin.com/feed/
  • https://www.secretcv.com/
  • https://www.yenibiris.com/
There are 24 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Journal Section Articles
Authors

Ezgi Gaga

Füsun Ataseven

Publication Date May 20, 2019
Acceptance Date May 8, 2019
Published in Issue Year 2019 Volume: 2 Issue: 1

Cite

APA Gaga, E., & Ataseven, F. (2019). Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği. Journal of Social Sciences And Education, 2(1), 187-196.

17387  17388  18992 18993 18997 19046 197372014220988 2099229300