Research Article
BibTex RIS Cite

Horezm Türkçesi ile Yazılan Kur’ān Tercümesinin Meşhed Nüshasında Hz. Süleyman’ın Atları

Year 2018, Volume: 2 Issue: 2, 50 - 78, 15.08.2018
https://doi.org/10.35236/jots.442396

Abstract

The
first translations of the Qurān in Turkish, were made in interlinear method,
under the original Arabic text, in the eastern Turkish of XIII.-XIV. Centuries.
For a long time no other interlinear translation was known except some
interlinear translations which have an important impact on the development
process of Turkish language. There is an interlinear translation of Qurān with
number 293 at Āstan-i Quds-i Razavī Library in Meshed (Iran). This translation
is in Khorezmian Turkic. In this article, it will be given the transcription
and translation of Sura 31-32-33 from the manuscript.

References

  • ARAT, R. R. (1947). Kutadgu Bilig I: Metin, İstanbul: Millî Eğitim Basımevi.
  • ATA, A. (2004). Türkçe İlk Kuran Tercümesi (Rylands Nüshası), Karahanlı Türkçesi, (Giriş-Metin-Notlar-Dizin), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • CLAUSON, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Oxford University Press.
  • ÇAKAN, İ. L.; M. EROĞLU. (1988). “Abdullah b. Abbas b. Abdülmuttalib” Maddesi, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 1: 76c-79c.
  • DAĞLI, Y.; C. ÜÇER (1997). Tarih Çevirme Kılavuzu, C. III, Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  • ŞİMŞEK, Y.; O. F. SERTKAYA (2015). “Horezm Türkçesi ile Yapılan Kur’ân Tercümelerinden Meşhed Nüshası Üzerine İlk Bilgiler-I”, Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 4/4: 1382-1412.
  • TÜRKER, Ö. (2006). “Mukātil b. Süleyman” Maddesi, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 31: 134b-136c.

Horses of the Prophet Solomon in the Mashhad Manuscript of the Translation of the Qur’ān written in the Khorezmian Turkic

Year 2018, Volume: 2 Issue: 2, 50 - 78, 15.08.2018
https://doi.org/10.35236/jots.442396

Abstract

The
first translations of the Qurān in Turkish, were made in interlinear method,
under the original Arabic text, in the eastern Turkish of XIII.-XIV. Centuries.
For a long time no other interlinear translation was known except some
interlinear translations which have an important impact on the development
process of Turkish language. There is an interlinear translation of Qurān with
number 293 at Āstan-i Quds-i Razavī Library in Meshed (Iran). This translation
is in Khorezmian Turkic. In this article, it will be given the transcription
and translation of Sura 31-32-33 from the manuscript.

References

  • ARAT, R. R. (1947). Kutadgu Bilig I: Metin, İstanbul: Millî Eğitim Basımevi.
  • ATA, A. (2004). Türkçe İlk Kuran Tercümesi (Rylands Nüshası), Karahanlı Türkçesi, (Giriş-Metin-Notlar-Dizin), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • CLAUSON, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Oxford University Press.
  • ÇAKAN, İ. L.; M. EROĞLU. (1988). “Abdullah b. Abbas b. Abdülmuttalib” Maddesi, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 1: 76c-79c.
  • DAĞLI, Y.; C. ÜÇER (1997). Tarih Çevirme Kılavuzu, C. III, Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  • ŞİMŞEK, Y.; O. F. SERTKAYA (2015). “Horezm Türkçesi ile Yapılan Kur’ân Tercümelerinden Meşhed Nüshası Üzerine İlk Bilgiler-I”, Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 4/4: 1382-1412.
  • TÜRKER, Ö. (2006). “Mukātil b. Süleyman” Maddesi, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 31: 134b-136c.
There are 7 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Linguistics
Journal Section Articles
Authors

Osman Fikri Sertkaya

Publication Date August 15, 2018
Published in Issue Year 2018 Volume: 2 Issue: 2

Cite

APA Sertkaya, O. F. (2018). Horezm Türkçesi ile Yazılan Kur’ān Tercümesinin Meşhed Nüshasında Hz. Süleyman’ın Atları. Journal of Old Turkic Studies, 2(2), 50-78. https://doi.org/10.35236/jots.442396