Research Article
BibTex RIS Cite

Budist Uygur Metinlerinde Dinî Bir Terim Olarak ünüş = Skr. niḥsaraṇa İfadesi

Year 2023, Volume: 7 Issue: 2, 460 - 474, 05.09.2023
https://doi.org/10.35236/jots.1311723

Abstract

The article discusses the Old Turkic religious vocabulary and its association with belief systems such as Buddhism, Manichaeism, and Islam. It highlights the role of Uyghurs in embracing Buddhism and creating an extensive body of literature through translation. The Uyghur monks played a crucial role in translating Buddhist concepts into Turkish, carefully selecting terms that corresponded to source languages like Sanskrit, Chinese, and Tibetan. This effort was not limited to Buddhism but also extended to conveying Islamic religious terms using Buddhist terminologies. A central concept in Buddhist teachings is saṃsāra, which refers to the cycle of birth, death, and rebirth within the Indian philosophical framework. The article discusses the Sanskrit term niḥsaraṇa, which signifies ‘escape from saṃsāra’. This term carries various meanings in Sanskrit, such as ‘departure, death, path, solution, and ultimate happiness.’ In the Old Uyghur religious vocabulary, the corresponding term for niḥsaraṇa is ünüš (yol), which directly translates to ‘path’ in Old Turkic. This term is distinctively used within the Buddhist context of the Old Turkic religious vocabulary and is found in various combinations within Buddhist Uyghur texts. The article aims to analyze the thematic interpretations of this expression aligned with Buddhist philosophical systems. It seeks to elucidate how the term is used within Buddhist Uyghur texts, shedding light on its significance within the context of those writings.

References

  • Arat, R. R. (1991). Eski Türk Şiiri. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. (→ ETŞ).
  • Ayazlı, Ö. (2012). Altun Yaruk Sudur VI. Kitap. Karşılaştırmalı Metin Yayını. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları (→ AYS VI).
  • Bang, W. & Gabain, A. von. 1931. Türkische Turfan-Texte V. Aus buddhistischen Schriften. Berlin. (SPAW. Phil.-hist. Kl. 1931: 14. 323-356.) [Tıpkıbasımı: SEDTF 2, 99-132.] (→ TT V).
  • Barutcu, F. S. (1987). Uygurca Sadāprarudita ve Dharmodgata Bodhisattva Hikâyesi. Ankara: Ankara Üniversitesi. (Yayınlanmamış Doktora Tezi).
  • Buswell, R. E. & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press.
  • Chöden Rinpoché (2020). Mastering Meditation: Instructions on Calm Abiding and Mahamudra. USA: Wisdom Publications.
  • Clauson, S. G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre–Thirteenth Century Turkish. Oxford: Oxford University Press. (→ EDPT).
  • Çetin, E. (2020). Altun Yaruk VII. Kitap. Berlin İlimler Akademisindeki Metin Parçaları (Karşılaştırmalı metin, Çeviri, Açıklamalar, Dizin). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları (→ AYS VII).
  • Elmalı, M. (2015). Eski Uygurca Gramer Terimleri vibakti-samaz. İstanbul: Kesit Yayınları (→ VS).
  • Erdal, M. (1991). Old Turkic Word Formation, A Functional Approach to the Lexicon, Vol. I–II. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. (→ OTWF).
  • Hazai, G. & Zieme, P. (1971). Fragmente der uigurischen Version des “Jin’gangjing mit den Gāthās des Meister Fu. Berliner Turfantexte I. Berlin: Akademie Verlag (→ BT 1)
  • Hirakawa, A. (1997). A Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary. Tōkyō: Reiyukai.
  • Kara, G. & Zieme, P. (1977). Die uigurischen Übersetzung des Guruyogas “Tiefer Weg” von Sasya Paṇḍita und der Mañjuśrīnāmasaṃgīti. Berliner Turfantexte VIII. Berlin: Akademie Verlag (→ BT 8).
  • Karaayak, T. (2021). Eski Uygurca Abitaki Metinlerinin Söz Varlığı: Giriş-Metin-Aktarma- Açıklamalar – Dizin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Kasai, Y. (2008). Die uigurischen buddhistischen Kolophone. Berliner Turfantexte XXVI. Belgium (Turnout): Brepols (→BT 26).
  • Keown, D. (2003). Dictionary of Buddhism. Newyork: Oxford University Press.
  • Lessing, F. D. (2003). Moğolca-Türkçe Sözlük 1 A-N. 2 O-C (Z). Çev. Karaağaç, G. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Monier-Williams, M. (1899). A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press (→ MW).
  • Nietupski, P. K. (2012). Atha niryāṇavṛttam: Refl ections on the first sūtra and the opening passages of Guṇaprabha’s Vinayasūtra and Autocommentary With reference to Indian and Tibetan commentaries. JIABS Journal of the International Association of Buddhist Studies, 35/1–2, 225-258.
  • Özçelik, K. (2020). Eski Türk Şiiri’nin Sözlüğü. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi).
  • Röhrborn, K. (1991). Die alttürkische Xuanzang–Biographi VII, nach der Handschrift von Leningrad, Paris und Peking sowie nach dem Transkript von Annemarie von Gabain Hrsg. übersetzt und kommentiert. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag (→HT VII).
  • Sárközi, A. (1995). A Buddhist Terminological Dictionary: The Mongolian Mahāvyutpatti. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  • Seyfort Ruegg, D. (2016). On Translating Buddhist Texts: A Survey and Some Reflections. In Dorji Wangchuk (Ed.). In: Cross-Cultural Transmission of Buddhist Texts Theories and Practices of Translation (pp. 193-266). Indian And Tibetan Studies 5. Hamburg: Department of Indian and Tibetan Studies, Universität Hamburg.
  • Soothill, W. E. & Lewis, H. (1937). A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd. (→ SH).
  • Tokyürek, H. (2018). Altun Yaruk Sudur IV. Tegzinç (Karşılaştırmalı Metin Yayını). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. (→ AYS IV).
  • Uçar, E. (2009). Altun Yaruk Sudur V. Kitap. Berlin Koleksiyonundaki Fragmanların Transliterasyonu ve Transkripsiyonu Açıklamalar ve Dizin. İzmir: Ege Üniversitesi (Yayımlanmamış Doktora Tezi) (→ AYS V).
  • Uzunkaya, U. (2020). Budist Eski Uygur Edebiyatından İki Metin (Metin-Çeviri-Açıklamalar-Dizinler). İstanbul: Kesit Yayınları.
  • Wayman, A. (1980). The Sixteen Aspects of the Four Noble Truths and Their Opposites. The Journal of the International Association of Buddhist Studies. 3/2, 67-76.
  • Wilkens, J. (2016). Buddhistische Erzählungen aus dem alten Zentralasien Edition der altuigurischen Daśakarmapathāvadānamālā. Turnhout (Belgium): Brepols Publishers (→ BT 37).
  • Wilkens, J. (2021). Handwörterbuch des Altuigurischen, Altuigurisch-Deutsch-Türkisch. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen.
  • Yakup, A. (2010). Prajñāpāramitā Literature in Old Uyghur. Berliner Turfantexte XXVIII. Belgium (Turnout): Brepols Publishers (→ BT 28).
  • Zeuschner, R. (1983). The Concept of li nien ("being free from thinking") in the Northern Line of Ch’an Buddhism. Whalen Lai & Lewis R. Lancaster (Eds.), In: Early Ch'an in China and Tibet (pp. 131-148). Berkeley Buddhist Studies Series.
  • Zieme, P. (1985). Buddhistische Stabreimdictungen der Uiguren. Berliner Turfan Texte XIII. Berlin: Akademie Verlag (→ BT 13).

As a Religious Term in Buddhist Uyghur Texts ünüš = Skr. niḥsaraṇa

Year 2023, Volume: 7 Issue: 2, 460 - 474, 05.09.2023
https://doi.org/10.35236/jots.1311723

Abstract

The article discusses the Old Turkic religious vocabulary and its association with belief systems such as Buddhism, Manichaeism, and Islam. It highlights the role of Uyghurs in embracing Buddhism and creating an extensive body of literature through translation. The Uyghur monks played a crucial role in translating Buddhist concepts into Turkish, carefully selecting terms that corresponded to source languages like Sanskrit, Chinese, and Tibetan. This effort was not limited to Buddhism but also extended to conveying Islamic religious terms using Buddhist terminologies. A central concept in Buddhist teachings is saṃsāra, which refers to the cycle of birth, death, and rebirth within the Indian philosophical framework. The article discusses the Sanskrit term niḥsaraṇa, which signifies ‘escape from saṃsāra’. This term carries various meanings in Sanskrit, such as ‘departure, death, path, solution, and ultimate happiness.’ In the Old Uyghur religious vocabulary, the corresponding term for niḥsaraṇa is ünüš (yol), which directly translates to ‘path’ in Old Turkic. This term is distinctively used within the Buddhist context of the Old Turkic religious vocabulary and is found in various combinations within Buddhist Uyghur texts. The article aims to analyze the thematic interpretations of this expression aligned with Buddhist philosophical systems. It seeks to elucidate how the term is used within Buddhist Uyghur texts, shedding light on its significance within the context of those writings.

References

  • Arat, R. R. (1991). Eski Türk Şiiri. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi. (→ ETŞ).
  • Ayazlı, Ö. (2012). Altun Yaruk Sudur VI. Kitap. Karşılaştırmalı Metin Yayını. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları (→ AYS VI).
  • Bang, W. & Gabain, A. von. 1931. Türkische Turfan-Texte V. Aus buddhistischen Schriften. Berlin. (SPAW. Phil.-hist. Kl. 1931: 14. 323-356.) [Tıpkıbasımı: SEDTF 2, 99-132.] (→ TT V).
  • Barutcu, F. S. (1987). Uygurca Sadāprarudita ve Dharmodgata Bodhisattva Hikâyesi. Ankara: Ankara Üniversitesi. (Yayınlanmamış Doktora Tezi).
  • Buswell, R. E. & Lopez, D. S. (2014). The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press.
  • Chöden Rinpoché (2020). Mastering Meditation: Instructions on Calm Abiding and Mahamudra. USA: Wisdom Publications.
  • Clauson, S. G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre–Thirteenth Century Turkish. Oxford: Oxford University Press. (→ EDPT).
  • Çetin, E. (2020). Altun Yaruk VII. Kitap. Berlin İlimler Akademisindeki Metin Parçaları (Karşılaştırmalı metin, Çeviri, Açıklamalar, Dizin). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları (→ AYS VII).
  • Elmalı, M. (2015). Eski Uygurca Gramer Terimleri vibakti-samaz. İstanbul: Kesit Yayınları (→ VS).
  • Erdal, M. (1991). Old Turkic Word Formation, A Functional Approach to the Lexicon, Vol. I–II. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. (→ OTWF).
  • Hazai, G. & Zieme, P. (1971). Fragmente der uigurischen Version des “Jin’gangjing mit den Gāthās des Meister Fu. Berliner Turfantexte I. Berlin: Akademie Verlag (→ BT 1)
  • Hirakawa, A. (1997). A Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary. Tōkyō: Reiyukai.
  • Kara, G. & Zieme, P. (1977). Die uigurischen Übersetzung des Guruyogas “Tiefer Weg” von Sasya Paṇḍita und der Mañjuśrīnāmasaṃgīti. Berliner Turfantexte VIII. Berlin: Akademie Verlag (→ BT 8).
  • Karaayak, T. (2021). Eski Uygurca Abitaki Metinlerinin Söz Varlığı: Giriş-Metin-Aktarma- Açıklamalar – Dizin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Kasai, Y. (2008). Die uigurischen buddhistischen Kolophone. Berliner Turfantexte XXVI. Belgium (Turnout): Brepols (→BT 26).
  • Keown, D. (2003). Dictionary of Buddhism. Newyork: Oxford University Press.
  • Lessing, F. D. (2003). Moğolca-Türkçe Sözlük 1 A-N. 2 O-C (Z). Çev. Karaağaç, G. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Monier-Williams, M. (1899). A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press (→ MW).
  • Nietupski, P. K. (2012). Atha niryāṇavṛttam: Refl ections on the first sūtra and the opening passages of Guṇaprabha’s Vinayasūtra and Autocommentary With reference to Indian and Tibetan commentaries. JIABS Journal of the International Association of Buddhist Studies, 35/1–2, 225-258.
  • Özçelik, K. (2020). Eski Türk Şiiri’nin Sözlüğü. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi. (Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi).
  • Röhrborn, K. (1991). Die alttürkische Xuanzang–Biographi VII, nach der Handschrift von Leningrad, Paris und Peking sowie nach dem Transkript von Annemarie von Gabain Hrsg. übersetzt und kommentiert. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag (→HT VII).
  • Sárközi, A. (1995). A Buddhist Terminological Dictionary: The Mongolian Mahāvyutpatti. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  • Seyfort Ruegg, D. (2016). On Translating Buddhist Texts: A Survey and Some Reflections. In Dorji Wangchuk (Ed.). In: Cross-Cultural Transmission of Buddhist Texts Theories and Practices of Translation (pp. 193-266). Indian And Tibetan Studies 5. Hamburg: Department of Indian and Tibetan Studies, Universität Hamburg.
  • Soothill, W. E. & Lewis, H. (1937). A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd. (→ SH).
  • Tokyürek, H. (2018). Altun Yaruk Sudur IV. Tegzinç (Karşılaştırmalı Metin Yayını). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. (→ AYS IV).
  • Uçar, E. (2009). Altun Yaruk Sudur V. Kitap. Berlin Koleksiyonundaki Fragmanların Transliterasyonu ve Transkripsiyonu Açıklamalar ve Dizin. İzmir: Ege Üniversitesi (Yayımlanmamış Doktora Tezi) (→ AYS V).
  • Uzunkaya, U. (2020). Budist Eski Uygur Edebiyatından İki Metin (Metin-Çeviri-Açıklamalar-Dizinler). İstanbul: Kesit Yayınları.
  • Wayman, A. (1980). The Sixteen Aspects of the Four Noble Truths and Their Opposites. The Journal of the International Association of Buddhist Studies. 3/2, 67-76.
  • Wilkens, J. (2016). Buddhistische Erzählungen aus dem alten Zentralasien Edition der altuigurischen Daśakarmapathāvadānamālā. Turnhout (Belgium): Brepols Publishers (→ BT 37).
  • Wilkens, J. (2021). Handwörterbuch des Altuigurischen, Altuigurisch-Deutsch-Türkisch. Göttingen: Universitätsverlag Göttingen.
  • Yakup, A. (2010). Prajñāpāramitā Literature in Old Uyghur. Berliner Turfantexte XXVIII. Belgium (Turnout): Brepols Publishers (→ BT 28).
  • Zeuschner, R. (1983). The Concept of li nien ("being free from thinking") in the Northern Line of Ch’an Buddhism. Whalen Lai & Lewis R. Lancaster (Eds.), In: Early Ch'an in China and Tibet (pp. 131-148). Berkeley Buddhist Studies Series.
  • Zieme, P. (1985). Buddhistische Stabreimdictungen der Uiguren. Berliner Turfan Texte XIII. Berlin: Akademie Verlag (→ BT 13).
There are 33 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Historical, Comparative and Typological Linguistics, Turkish Language and Literature (Other)
Journal Section Articles
Authors

Hasan İsi 0000-0001-7269-3596

Early Pub Date September 5, 2023
Publication Date September 5, 2023
Published in Issue Year 2023 Volume: 7 Issue: 2

Cite

APA İsi, H. (2023). Budist Uygur Metinlerinde Dinî Bir Terim Olarak ünüş = Skr. niḥsaraṇa İfadesi. Journal of Old Turkic Studies, 7(2), 460-474. https://doi.org/10.35236/jots.1311723