Review Article
BibTex RIS Cite

SLOVAK THINKING ON TRANSLATION – A POLITICAL-SOCIAL-CULTURAL REFLECTION

Year 2023, Issue: 11, 129 - 146, 29.06.2023
https://doi.org/10.48131/jscs.1255464

Abstract

The article offers a political-social-cultural reflection of the development of Slovak translated literature and Slovak thinking on translation. The year 1945 was a turning point for the development of culture and translated literature in Slovakia. The conditions for translation production and theoretical thinking on translation development were being created, but on the other hand, ideological and political effects on translation production were starting to emerge. The article specifies several milestones between 1945 and the present that have shaped and influenced Slovak society as well as translated literature on socio-political, cultural, and literary levels. The particular periods looked at are the 1940s and 50s, the 1960s, the 1970s, and the 1980s and 90s.

References

  • Biloveský, V. (2011) Zázraky V Orechovej Škrupinke . Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
  • Biloveský, V. (2005) Termín A/Alebo Metafora? Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
  • Bednárová, K. (1995) Úvodom. K Otázkam Teórie a Dejín Prekladu Na Slovensku III. (pp. 5-7) Bratislava: Ústav Svetovej Literatúry SAV.
  • Ferenčík, J. (1982) Kontexty Prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
  • Ferenčík, J. (1951) O Preklade “Tichého Donu” Kultúrny Život, 6(5), 4 -5.
  • Jesenská, Z. (1963) Vyznania a Šarvátky. Bratislava: Slovenský Spisovateľ.
  • Kusá, M. (1998) Situácia Znovu Neprirodzená. In Stručné dejiny umeleckého prekladu na Slovensku, Ruská Literatúra v Slovenskej Kultúre v Rokoch 1836‒1996. Bratislava: Ústav Svetovej Literatúry SAV.
  • Popovič, A. (1970). The Concept Shift of Expression in Translation Analysis. In James Holmes, Frans de Haan and Anton Popovič (eds). The Nature of Translation (pp. 78 – 87). The Hague-Paris: Mouton.
  • Popovič, A. (1983) Originál/Preklad. Bralislava: Tatran.
  • Stanislavová, Z. & Drzwiecka, G. L. (2017) Text a Ilustrácia v Prekladovej Tvorbe Pre Deti-A Mládež na Slovensku (od 60. Rokov 20. Storočia Po Súčasnosť). Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej University.
  • Šolochov, M. (1950) Tichý Don (Z. Jesenská, Trans.). Bratislava: Tatran, 1950. (Original work published in 1928).
  • Žitný, M. (1993) Deutschsprachige Literatur in der Tschechischen und Slowakischen Literaturwissenschaft nach 1945. Slovak Review, 2(2), 236–249.

ÇEVİRİ ÜZERİNE SLOVAK DÜŞÜNCESİ – POLİTİK-SOSYAL-KÜLTÜREL BİR YANSIMA

Year 2023, Issue: 11, 129 - 146, 29.06.2023
https://doi.org/10.48131/jscs.1255464

Abstract

Makale, Slovak çeviri edebiyatının gelişiminin ve çeviri üzerine Slovak düşüncesinin politik-sosyal-kültürel bir yansımasını sunmaktadır. İkinci Dünya Savaşı’nın sona erdiği 1945 yılı, Slovakya’da kültür ve çeviri edebiyatın gelişimi için bir dönüm noktasıydı. Çeviri üretiminin ve çeviri gelişimi üzerine kuramsal düşüncenin koşulları yaratılırken, çeviri üretimi üzerinde ideolojik ve politik etkiler de oluşmaya başlamıştır. Makale, 1945 ile günümüz arasında, Slovak toplumunu ve sosyo-politik, kültürel ve edebi düzeylerde çeviri edebiyatı şekillendiren ve etkileyen birkaç kilometre taşını ortaya koymayı amaçlar. İncelenen belirli dönemler 1940’lardan 1950’lere, 1960’lar, 1970’ler ve 1980’lerden 1990’lara uzanan dönemlerdir.

References

  • Biloveský, V. (2011) Zázraky V Orechovej Škrupinke . Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
  • Biloveský, V. (2005) Termín A/Alebo Metafora? Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
  • Bednárová, K. (1995) Úvodom. K Otázkam Teórie a Dejín Prekladu Na Slovensku III. (pp. 5-7) Bratislava: Ústav Svetovej Literatúry SAV.
  • Ferenčík, J. (1982) Kontexty Prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ.
  • Ferenčík, J. (1951) O Preklade “Tichého Donu” Kultúrny Život, 6(5), 4 -5.
  • Jesenská, Z. (1963) Vyznania a Šarvátky. Bratislava: Slovenský Spisovateľ.
  • Kusá, M. (1998) Situácia Znovu Neprirodzená. In Stručné dejiny umeleckého prekladu na Slovensku, Ruská Literatúra v Slovenskej Kultúre v Rokoch 1836‒1996. Bratislava: Ústav Svetovej Literatúry SAV.
  • Popovič, A. (1970). The Concept Shift of Expression in Translation Analysis. In James Holmes, Frans de Haan and Anton Popovič (eds). The Nature of Translation (pp. 78 – 87). The Hague-Paris: Mouton.
  • Popovič, A. (1983) Originál/Preklad. Bralislava: Tatran.
  • Stanislavová, Z. & Drzwiecka, G. L. (2017) Text a Ilustrácia v Prekladovej Tvorbe Pre Deti-A Mládež na Slovensku (od 60. Rokov 20. Storočia Po Súčasnosť). Prešov: Vydavateľstvo Prešovskej University.
  • Šolochov, M. (1950) Tichý Don (Z. Jesenská, Trans.). Bratislava: Tatran, 1950. (Original work published in 1928).
  • Žitný, M. (1993) Deutschsprachige Literatur in der Tschechischen und Slowakischen Literaturwissenschaft nach 1945. Slovak Review, 2(2), 236–249.
There are 12 citations in total.

Details

Primary Language English
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Analysis
Authors

Vladimír Bıloveský 0000-0002-0822-2375

Publication Date June 29, 2023
Submission Date February 23, 2023
Published in Issue Year 2023 Issue: 11

Cite

APA Bıloveský, V. (2023). SLOVAK THINKING ON TRANSLATION – A POLITICAL-SOCIAL-CULTURAL REFLECTION. Toplum Ve Kültür Araştırmaları Dergisi(11), 129-146. https://doi.org/10.48131/jscs.1255464

“Journal of Social and Cultural Studies” (J-SCS) is published in Turkish and English. “Journal of Social and Cultural Studies” (J-SCS) is published only in electronic form through its website and adopts open access policy. The journal is published twice a year, in June and December. No fees are charged for publications, no fees are paid to the editors, the editorial board and the referees and their owners. It is accepted that the authors who submit articles to the contact address for publication in the journal should read and acknowledge this copyright statement.

“Journal of Social and Cultural Studies” is open to the work of all researchers who have the title “PhD” or “PhD student”. It is not obligatory that the second, third and fourth authors of the article have the title “PhD” or “PhD student”. An article should has been written by max. four authors. The articles prepared in accordance with the writing rules are presented to the referee for review after they have passed the editorial review. The reviewer may ask for a correction to the article, directly refuse or accept it. For the articles declined as a result of the reviewer evaluation, a second reviewer may be requested by the author, If the editors’ board finds that the request is appropriate, the article will be sent to a second reviewer.

The articles previously published in another publication or in the evaluation stage by another publication are not accepted into “Journal of Social and Cultural Studies” publication process. All the ethical and legal responsibilities related to the published articles belong to the authors.