Tıbbi çeviri, yabancılara veya azınlıklara sağlık hizmeti sunulmasında kritik bir faktör olabilmektedir. Tıbbi metinlerin çevirisini doğru bir şekilde sürdürmek için çevirmenler bazı çeviri stratejilerinden yararlanırlar. Bu stratejilerden en yaygın olanlarından biri Baker tarafından önerilen “çeviri evrenselleri”dir. Çeviri evrenselleri kavramı, çeviribilim alanında önemli bir ilgi alanıdır. Araştırmanın özünü iki araştırma sorusu oluşturmaktadır: “Türkçeden İngilizceye çevrilen tıp metinlerinin özetlerinde sözcük sadeleştirme stratejilerinin dağılımı nasıldır?”, Türkçeden İngilizceye çevrilen tıp metinlerinin özetlerinde sözdizimsel sadeleştirme stratejilerinin dağılımı nasıldır?”. Bu bağlamda çalışmanın amacı, tıp alanındanki Türkçe yüksek lisans tezlerinin özetlerinde ve bunların İngilizce tercümelerinde sadeleştirme stratejisinin nasıl korunduğunun açıklanmasıdır. Sadeleştirmeyi incelemek için, temel olarak üç basitleştirme taksonomisi uygulanmıştır. Ana taksonomi Honeyfield'ın dilbilimsel basitleştirmesidir, diğer taksonomiler Blum-Kulka ve Levenston'ın sözcüksel basitleştirmesi ve Mountford'un sözdizimsel basitleştirmesidir. Elde edilen bulgulara göre tıp metinlerinde sözdizimsel sadeleştirmeden çok sözcüksel sadeleştirme kullanılmaktadır. Bu çalışmanın tıp alanında yapılan tercüme çalışmalarına bir farkındalık kazandırarak bundan sonra kullanılacak tıbbi tercüme teknikleri hakkında tercümanlara ve tüm tıp çalışanlarına bir içgörü kazandırması beklenmektedir
Medical translation can be a critical factor in providing health care to foreigners or minorities. To maintain accurate translation of medical texts, translators use some translation strategies. One of the most common of these strategies is the “translation universals” proposed by Baker. The concept of translation universals is an important area of interest in the field of translation studies. The essence of the research consists of two research questions: "What is the distribution of lexical simplification strategies in the summaries of medical texts translated from Turkish to English?", What is the distribution of syntactic simplification strategies in the summaries of medical texts translated from Turkish to English?". In this context, the aim of the study is to explain how the simplification strategy is preserved in the summaries of Turkish master's theses in the field of medicine and their English translations. To study simplification, three basic simplification taxonomies have been applied. The main taxonomy is Honeyfield's linguistic simplification, other taxonomies are Blum-Kulka and Levenston's lexical simplification and Mountford's syntactic simplification. According to the findings, lexical simplification is used in medical texts rather than syntactic simplification. It is expected that this study will raise awareness of translation studies in the field of medicine and provide insight to translators and all medical professionals about the medical translation techniques that will be used in the future.
Medical Translation Translation Strategies Simplification in Translation Syntactic Simplification Universal Translation
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviribilim |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 21 Aralık 2023 |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2023 |
Gönderilme Tarihi | 31 Ağustos 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 |