Ûşî’nin 569/1173 yılında tamamladığı Arapça bir risâle olan Kasîde-i Emâlî adlı eseri 68 beyitten oluşan ve Mâturîdî kelamına dair konuları ihtiva eden manzum bir eserdir. Bu eserin Eski Türkiye Türkçesi ve Osmanlı Türkçesi döneminde 12 tercümesi ve 12 şerhi yapılmıştır.
Osmanlı Türkçesi döneminde Le’âlî Ahmed b. Mustafa’nın 973/1565 yılında tercümesini manzum ve şerhini mensur olarak kaleme aldığı Emâlî Şerhi Türk İslâm edebiyatında ilk Türkçe Emâlî şerhi olma özelliğine sahiptir. Eserin 4’ü Türkiye kütüphanelerinde olmak üzere 6 nüshası tespit edilmiştir. Eserin tertibinde müellif öncelikle Emâlî beyitlerinin Arapça aslını ve Türkçe manzum tercümesini yazmış sonrasında ise Türkçe şerhini yapmıştır. Eserin mukaddimesinde müellif Emâlî’nin çok okunup talep gördüğünü bu yüzden Türkçeye tercüme edip, Ehli Sünnet ve Cemaat mezhebinin görüşleri doğrultusunda Emâlî’yi şerh ettiğini belirtmiştir. 16.yüzyılda kaleme alınan eserde dil ve imlâ özellikleri açısından Eski Türkiye Türkçesinden Osmanlı Türkçesine geçiş döneminin özellikleri dikkat çekmektedir.
Bu çalışmada, Emâlî Şerhi adlı eserin, müellifi ve nüshaları hakkında bilgi verilerek eser tanıtılacaktır. Ayrıca eserin tenkitli metni ortaya konularak dil ve imlâ özellikleri hakkında bilgi verilecektir.
Le'âli'nin Emâli Şerhi isimli eserinden ve nüshalarından beni haberdar eden ve çalışmam sırasında desteklerini esirgemeyen kıymetli hocam Doç. Dr. Rıdvan ÖZDİNÇ'e teşekkür ederim.
The Arabic treatise Kasīde al-Amālī, completed in 569/1173 by Ūshī, is a poetic work comprising 68 couplets and addressing themes associated with Mâturîdî theology. This work has been translated into and commented upon in Old Turkey Turkish and Ottoman Turkish on 12 occasions.
In the Ottoman Turkish period, the first Turkish commentary on Amālī in Turkish Islamic literature was produced by Leālī Ahmad b. Mustafa in 973/1565. This commentary was translated in verse and commented in prose. It was entitled Le'ālī Ahmad b. Mustafa's Commentary on Amālī. Six copies of the work are known to exist, four of which are located in Turkish libraries. In terms of the work's organisation, the author initially produced the Arabic original and the Turkish verse translation of the couplets of Amālī, subsequently producing the Turkish commentary. In the introduction to the work, the author states that Amālī was widely read and in demand, and thus he translated it into Turkish and provided a commentary in accordance with the views of the Ahl al-Sunnah and Jama'at sect. Composed in the 16th century, the work exhibits the characteristics of the transition period from Old Turkish to Ottoman Turkish, particularly in terms of language and orthography.
This article will introduce the work by providing information about the author and copies of Emâlî Şerhi. It will also present the critical text of the work and provide details about its language and spelling features.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | New Turkish Language (Turkish of Old Anatolia, Ottoman, Turkiye) |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Publication Date | December 16, 2024 |
Submission Date | August 26, 2024 |
Acceptance Date | October 15, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 |