Research Article
BibTex RIS Cite

Potential Perspectives Corpus Linguistics Offers for Applied Linguistics Studies: The Use of BNC to Increase Validity

Year 2017, Volume: 3 Issue: 1, 32 - 46, 05.09.2017

Abstract

This paper studies how corpora can be incorporated
into a study in Applied Linguistics field to increase validity. This study aims
at testing the validity of a previous study (Atar, 2014) which focused on the
reverse transfer from English to Turkish of Turkish bilingual speakers of English.
In that study (Atar, 2014) the processing of predictive conditionals
(conditionals which require a real possibility) by monolingual and bilingual
Turkish speakers are contrasted and it was hypothesized that the bilinguals would
use future tenses in their Turkish predictive conditionals (as a result of
reverse transfer from English) which is an ungrammatical structure in Turkish.
However, one flaw of this study was that the hypothesis took it for granted
that English always has future tenses (or modals) in predictive conditionals
(please see Atar, 2014 for details). This is an important issue, because if
English already uses present tenses in predictive conditionals, the research cannot
claim that Turkish bilinguals use future tenses in their Turkish predictive conditionals
as a result of the reverse transfer. Consequently, this study sets out to make the
description of English predictive conditionals from the British National Corpus
(the BNC) to put the claims of this research on a reliable base and this has
implications for the use of Corpus Linguistics in Applied Linguistics studies.

References

  • Aarts, J. (1991). Intuition-based and observation-based grammars. In Aijmer, K and B. Altenberg (Eds.), English corpus linguistics, (pp. 44-62). London: Longman.
  • Atar, C. (2004). Do Turkish bilinguals of English process Turkish predictive conditionals different than Turkish monolinguals? ARECLS, 11, 15-34.
  • Biber, D. & Reppen, R. (2002). What does frequency have to do with grammar teaching? Studies in Second Language Acquisition, 24, 199–208.
  • Carter, R. & McCarthy, M. (1995). Grammar and the spoken language. Applied Linguistics, 16(2), 141-158.
  • Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. Mouton: The Hague.
  • Clear, J., Fox, G., Francis, G. Krishnamurthy, R. & Moon, R. (1996) Cobuild: the state of art. International Journal of Corpus Linguistics, 1, 303-314.
  • Coxhead, A. (2000). A new academic word list. TESOL Quarterly, 32(2), 213-38.
  • Coulthard, M. (1994) On the use of corpora in the analysis of forensic texts. Forensic Linguistics, 4, 287-302.
  • De Cock, S., Granger, S., Leech, G. & McEnery, T. (1998) An automated approach to the phrasicon of EFL learners in Granger, S. (ed.) Learner English on computer (pp. 67-69). London: Longman.
  • Dell G. S. (1986) A spreading-activation theory of retrieval in sentence production. Psychology Review, 93(3), 283-321.
  • Ellis, N. C. (2006). Selective attention and transfer phenomena in L2 acquisition: Contingency, cue competition, salience, interference, overshadowing, blocking, and perceptual learning. Applied Linguistics, 27(2), 164–194.
  • Granger, S. (2003). The International Corpus of Learner English: A New Resource for Foreign Language Learning and Teaching and Second Language Acquisition Research. TESOL Quarterly, 37(3), 538-546.
  • Hill, M. & Laufer, B. (2003). Type of task, time-on-task and electronic dictionaries in incidental vocabulary acquisition. IRAL, 41(2), 87–106.
  • Huddleston, R. & Pullum, G.K. (2002) The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kennedy, G. (1998) An introduction to corpus linguistics. London: Pearson Education Limited.
  • Kirk, J. M. (1999) The dialect vocabulary of Ulster. Cuadernos de Filologia Inglesa, 8, 305- 334.
  • McEnery, T. & Wilson, A. (1996) Corpus linguistics an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • O’Keffe, A., McCarthy, M. & Carter, R. (2007) From corpus to classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
  • O'Keeffe, A. & McCarthy, M. (2010) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Routledge: Hoboken, ISBN: 9780203856949
  • Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Read, J. (2004). Research in teaching vocabulary. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 146–161.
  • Sampson, G. (1987) Evidence against the grammatical/ungrammatical distinction. In W. Meijs, (eds.), Corpus linguistics and beyond (pp. 219–26). Amsterdam: Rodopi.
  • Sinclair, J. M. (1991) Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Sinclair, J. M. (1996). The search for units of meaning. Textus, 9(1), 75–106.
  • Sinclair, J.M. & Renouf, A. (1988) A lexical syllabus for language learning. In Carter, R. and McCarthy, M. (eds.) Vocabulary and language teaching (pp. 140-158). London: Longman.
  • Summers, D. (1996) Computer Lexicography: the importance of the representativeness in relation to frequency. In Thomas and Short (eds.), Using corpora for language research: Studies in honor of Geoffrey Leech (pp. 260-306). London: Longman.
  • Thompson, P. (2006) Assessing the contribution of corpora to EAP practice. In Z. Kantaridou, I. Papadopoulou & I. Mahili (eds.), Motivation in Learning Language for Specific and Academic Purposes (no specific page numbers given). Macedonia: University of Macedonia
  • Tognini-Bonelli, E. (2001) Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Year 2017, Volume: 3 Issue: 1, 32 - 46, 05.09.2017

Abstract

References

  • Aarts, J. (1991). Intuition-based and observation-based grammars. In Aijmer, K and B. Altenberg (Eds.), English corpus linguistics, (pp. 44-62). London: Longman.
  • Atar, C. (2004). Do Turkish bilinguals of English process Turkish predictive conditionals different than Turkish monolinguals? ARECLS, 11, 15-34.
  • Biber, D. & Reppen, R. (2002). What does frequency have to do with grammar teaching? Studies in Second Language Acquisition, 24, 199–208.
  • Carter, R. & McCarthy, M. (1995). Grammar and the spoken language. Applied Linguistics, 16(2), 141-158.
  • Chomsky, N. (1957). Syntactic structures. Mouton: The Hague.
  • Clear, J., Fox, G., Francis, G. Krishnamurthy, R. & Moon, R. (1996) Cobuild: the state of art. International Journal of Corpus Linguistics, 1, 303-314.
  • Coxhead, A. (2000). A new academic word list. TESOL Quarterly, 32(2), 213-38.
  • Coulthard, M. (1994) On the use of corpora in the analysis of forensic texts. Forensic Linguistics, 4, 287-302.
  • De Cock, S., Granger, S., Leech, G. & McEnery, T. (1998) An automated approach to the phrasicon of EFL learners in Granger, S. (ed.) Learner English on computer (pp. 67-69). London: Longman.
  • Dell G. S. (1986) A spreading-activation theory of retrieval in sentence production. Psychology Review, 93(3), 283-321.
  • Ellis, N. C. (2006). Selective attention and transfer phenomena in L2 acquisition: Contingency, cue competition, salience, interference, overshadowing, blocking, and perceptual learning. Applied Linguistics, 27(2), 164–194.
  • Granger, S. (2003). The International Corpus of Learner English: A New Resource for Foreign Language Learning and Teaching and Second Language Acquisition Research. TESOL Quarterly, 37(3), 538-546.
  • Hill, M. & Laufer, B. (2003). Type of task, time-on-task and electronic dictionaries in incidental vocabulary acquisition. IRAL, 41(2), 87–106.
  • Huddleston, R. & Pullum, G.K. (2002) The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kennedy, G. (1998) An introduction to corpus linguistics. London: Pearson Education Limited.
  • Kirk, J. M. (1999) The dialect vocabulary of Ulster. Cuadernos de Filologia Inglesa, 8, 305- 334.
  • McEnery, T. & Wilson, A. (1996) Corpus linguistics an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • O’Keffe, A., McCarthy, M. & Carter, R. (2007) From corpus to classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
  • O'Keeffe, A. & McCarthy, M. (2010) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. Routledge: Hoboken, ISBN: 9780203856949
  • Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Read, J. (2004). Research in teaching vocabulary. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 146–161.
  • Sampson, G. (1987) Evidence against the grammatical/ungrammatical distinction. In W. Meijs, (eds.), Corpus linguistics and beyond (pp. 219–26). Amsterdam: Rodopi.
  • Sinclair, J. M. (1991) Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: Oxford University Press.
  • Sinclair, J. M. (1996). The search for units of meaning. Textus, 9(1), 75–106.
  • Sinclair, J.M. & Renouf, A. (1988) A lexical syllabus for language learning. In Carter, R. and McCarthy, M. (eds.) Vocabulary and language teaching (pp. 140-158). London: Longman.
  • Summers, D. (1996) Computer Lexicography: the importance of the representativeness in relation to frequency. In Thomas and Short (eds.), Using corpora for language research: Studies in honor of Geoffrey Leech (pp. 260-306). London: Longman.
  • Thompson, P. (2006) Assessing the contribution of corpora to EAP practice. In Z. Kantaridou, I. Papadopoulou & I. Mahili (eds.), Motivation in Learning Language for Specific and Academic Purposes (no specific page numbers given). Macedonia: University of Macedonia
  • Tognini-Bonelli, E. (2001) Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
There are 29 citations in total.

Details

Journal Section Research Articles
Authors

Cihat Atar

Publication Date September 5, 2017
Submission Date June 7, 2017
Published in Issue Year 2017 Volume: 3 Issue: 1

Cite

APA Atar, C. (2017). Potential Perspectives Corpus Linguistics Offers for Applied Linguistics Studies: The Use of BNC to Increase Validity. The Literacy Trek, 3(1), 32-46.

Creative Commons License The content is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. Copyright rests with the author; The Literacy Trek must be referred properly.