Erratum___DOi: 10.5152/AUJFL.2023.23001 Edebiyat ve İnsan Bilimleri Dergisi'nin Haziran 2023 sayısında (Journal of Literature and Humanities, 70, 49-58; DOi: 10.5152/AUJFL.2023.23079) yayımlanan ŞENER ERKiRTAY, O, tarafından kaleme alınan "Menü Çevirileri Aracılığıyla Türk Mutfak Kültürünün Aktarılması" başlıklı makalede şekil ve tabloların yerleşimine ilişkin bir düzenleme yapılmıştır. Makalede yer alan tablo ve şekiller PDF'de atıf sırasına daha uygun olacak şekilde yeniden konumlandırılmıştır. Yazar, ilk yayından sonra bu düzeltme için bir talepte bulunmuştur. Editör değişiklik talebini titizlikle incelemiş ve PDF dosyasının tablo ve şekillerin doğru konumlandırılmasını yansıtacak şekilde güncellenmesinin daha uygun olacağına karar vermiştir. Makalenin güncellenmiş versiyonuna aşağıdaki bağlantıdan erişilebilir: https://literature-ataunipress.org/en/transferring-turkish-culinary-culture-through-menu-transl ations-16657
Binlerce yıllık köklü geçmişiyle Türk mutfağının dünya mutfakları arasındaki yeri büyüktür. Dolayısıyla, Türk mutfağının doğru bir şekilde tanıtımı ve aktarımı için menü çevirilerinin titizlikle yapılması gerekmektedir. Restoran menülerinin müşterileri “bilgilendirme” işlevinin yanı sıra “yönlendirme” işlevi de söz konusudur . Bu çalışmanın amacı, restoran menülerinde Türk mutfağına ait yemeklerin İngilizceye hangi çeviri stratejileriyle aktarıldığını ve bu stratejilerin hedef dilde Türk mutfak kültürünü tam anlamıyla yansıtıp yansıtmadığını tartışmaktır. Bu amaçla İzmir, İstanbul, Hatay ve Bodrum’da bulunan 20 restoranın menüsünde yer alan toplam 926 yemek başlığı nitel ve nicel analiz yöntemleriyle Türkçe ve İngilizce dil çiftinde karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Çalışmanın yöntemsel çerçevesini Newmark’ın (1988) “çeviri stratejileri” (translation procedures) oluşturmaktadır. Çalışmadan elde edilen verilere göre, menü çevirilerinde uygulanan stratejiler Türk mutfak kültürünü her zaman doğru bir şekilde tanıtmamaktadır. Yemeğin içeriği ve pişirme şekliyle ilgili detaylı bilgilerin açıklanarak yapıldığı çevirilerin aksine, sözcük odaklı çeviri stratejilerinin benimsendiği gözlemlenmiştir. Ayrıca, menü çevirilerinde yazım ve dilbilgisi yanlışları yapıldığı da bulgular arasında yer almaktadır. Dolayısıyla, menü çevirilerinin profesyonel kişiler tarafından yapılması gerektiği ve bu konuda yeterli düzeyde bir farkındalık olmadığı ileri sürülebilir. Sonuç olarak menülerde uygulanan yanlış çeviri stratejileri mutfak kültürünün yanlış tanıtılmasının yanı sıra müşteri memnuniyetsizliğine yol açarak işletme için olumsuz sonuçlar da doğurabilmektedir. Bu çalışmadan elde edilen sonuçlarla, literatürde sınırlı çalışmanın bulunduğu menü çevirileri konusunda farkındalık yaratmak da bu çalışmanın hedefleri arasındadır.
Erratum___DOi: 10.5152/AUJFL.2023.23001 in the article authored by ŞENER ERKiRTAY, O, titled "Transferring Turkish Culinary Culture Through Menu Translations," published in the June 2023 issue of the Journal of Literature and Humanities (Journal of Literature and Humanities, 70, 49-58; DOi: 10.5152/AUJFL.2023.23079), an arrangement has been made regarding the placement of figures and tables. The tables and figures in the article have been repositioned in the PDF to better align with the citation order. The author submitted a request for this correction after the initial publication. The editor thor- oughly reviewed the change request and determined that updating the PDF file to reflect the accurate positioning of tables and figures would be more appropriate. The updated version of the article is accessible through the following link: https://literature-ataunipress.org/en/transferring-turkish-culinary-culture-through-menu-transl ations-16657
Turkish cuisine, with its deep-rooted history, occupies an important place in the world. Thus, menus should be meticulously translated in order to represent Turkish cuisine accurately. Restaurant menus have both “informative” and also “operative” functions . The aim of this study is to highlight the procedures for translating Turkish meals into English in restaurant menus and to discuss whether those procedures accurately reflect Turkish culinary culture in the target culture. With this aim in mind, a total of 926 food-related terms, collected from a total of 20 restaurants in İzmir, İstanbul, Hatay, and Bodrum, were comparatively analyzed in Turkish and English, using both qualitative and quantitative analysis methods. The methodological framework of this study is Newmark’s (1988) “translation procedures.” The data obtained from the study revealed that the strategies applied in menu translation are not always accurate representations of Turkish cuisine culture. It has been observed that, rather than the translation strategies that inform the target reader about meal’s content and cooking methods, simple, word-oriented strategies have been employed. The findings also show that spelling and grammar mistakes occur in menu translations. Therefore, it can be argued that menus should be translated by professional translators and that there is not sufficient awareness on this issue. The resulting inappropriate translation strategies might lead to negative results for restaurants, causing customer dissatisfaction, as well as misrepresentation of Turkish culinary culture. Another aim of this study is to raise awareness on the importance of menu translations in Türkiye, a topic on which there is limited scholarly works in the literature.
Translation studies menu translation translation procedures Turkish culinary culture cultural transfer
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Publication Date | December 28, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 |
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.