Review Article
BibTex RIS Cite

Treating cultural references in translation: The Wedding of Zein as an example

Year 2022, Volume: 2 Issue: 1, 12 - 32, 28.06.2022

Abstract

Several shifts related to cultural references take place during the translation process. The ‎current article deals with the attempts the translator Denys Johnson-Davies takes in ‎order to address the rich cultural references in The Wedding of Zein by the Sudanese ‎writer Tayeb Salih. These attempts are the target of the current study. This paper focuses ‎on how theories of translation attempt to explain the rationale behind the translator’s ‎decisions and actions, specifically when dealing with culture-specific references. This ‎article demonstrates that the target reader (TR) is the centre of Johnson-Davies’ ‎translation of the source text (ST). The paper shows that translators do not follow one ‎single approach when rendering a text but rather a plethora of techniques to help the ‎reader digest the literature in their hands. ‎

References

  • Abbas, A. (1974). Notes on Tayeb Salih: Season of migration to the north and the wedding of ‎Zein. Sudan Notes and Records, 55. Khartoum: Khartoum University Press.‎
  • Al-Haggagi. A. (1983). The myth maker: Al-Tayyeb Salih's The Wedding of Zein. Alif: Journal ‎of Comparative Poetics, (3). Cairo: AUC Press. ‎
  • Allen, R. (1997). Translation translated: RašīdabūǦadrah's "Ma'rakat al-Zuqāq". Oriente ‎Moderno, 16 (77) (2/3), 165-176. Pendle, K. (2001). Women & music a history. ‎Bloomington: Indiana University Press. ‎
  • Antoine, B. (2000). Translation and the trials of the foreign. The Translation Studies Reader. ‎Venuti, L. (Ed.). London: Routledge.‎
  • Baker, M. (2009). Encyclopaedia of translation studies. New York & London: Routledge.‎
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.‎
  • Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.‎
  • Benjamin, W. (2000). The task of the translator: An introduction to the translation of ‎Baudelaire’s “Tableaux Parisiens”. The translation Studies Reader. Venuti, L. (Ed.). ‎London: Routledge.‎
  • Buden, B., Nowotny S., Simon, S., Bery, A, Cronin, M. (2009) Cultural translation: An ‎introduction to the problem, and Responses, Translation Studies, 2:2, 196-219, DOI: ‎‎10.1080/14781700902937730‎
  • Casiday, A. (2012). The Orthodox Christian world. New York: Routledge.‎
  • Constance, B. (1981). The contours of Sudanese literature. Africa Today, (2). Indiana: Indiana ‎University Press D. Peña, Elizabeth. (2007). Lost in translation: Methodological considerations in cross-cultural ‎research. Published by: Wiley on behalf of the Society for Research in Child ‎Development.‎
  • Davies, j. D. (2006). Memories in translation: A life between the lines of Arabic literature. ‎Cairo: AUC Press.‎
  • Dixon, J. (1993). Translation studies: The integration of Uncertainty. Translation and ‎Literature, (2).‎
  • Firat, A. (2014). Sufism in the contemporary Arabic Novel. Middle Eastern Literatures, 17(2). ‎Amesterdam: Brill.‎
  • Fisher, W. (1987). Human communication as narration: Toward a philosophy of reason, value, ‎and action. Columbia, S.C.: South Carolina University Press.‎
  • Guessabi, F. (2013). The cultural problems in translating a novel from Arabic to English ‎language: The Algerian novel. Arab World English Journal, (2).Bechar University: ‎Algeria.‎
  • Habib, R. (2005). A history of literary criticism: From Plato to the present. Malden, Mass.: ‎Blackwell.‎
  • Hassan, W. (2003). Tayeb Salih: Ideology and the craft of fiction. Syracuse, N.Y.: Syracuse ‎University Press.‎
  • Hornby, A.S. (2015). Oxford advanced learner's dictionary (8th ed.). Oxford: Oxford University ‎Press.‎
  • Jabir, J. (2006). Skopos theory: Basic principles. Basra: University of Basra.‎
  • Karoubi, B. (2015). A critical account of the evolution of translation theories in the West ‎between the seventeenth and nineteenth centuries. Translation Review, 91(1).‎
  • Knysh, A. D. (2010). Islamic mysticism: A short history. Leiden: Brill.‎
  • Kolchevska, N. (1983). Toward a "Hybrid" Literature: Theory and Praxis of the Faktoviki. The ‎Slavic and East European Journal. California: American Association of Teachers of ‎Slavic and East European Languages.‎
  • Mouakket, A. (1988). Linguistics and translation. Damascus: Tlass.‎
  • Munday, J. (2001). Introduction to translation studies: Theories and applications. London: ‎Routledge. ‎
  • Najjar, M. (1984). Translation as a correlative of meaning: Cultural and linguistic transfer ‎between Arabic and English. Indiana University, Bloomington.‎
  • Nida, E. (2001). Principles of correspondence. The Translation Studies Reader. Venuti, L. (Ed.). ‎London & New York: Routledge.‎
  • Pickthall, M. W., &Eliasii, M. A. (1996). The Holy Qur-'aan: transliteration in Roman script, ‎with original Arabic text. New Delhi: Kitab Bhavan.‎
  • Puri, S. (1995). The Cambridge dictionary. Delhi: Sahni Publications.‎
  • Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam: ‎Benjamins Publishing.‎
  • Pym, A. (2008). On Toury’s laws of how translators translate. Beyond descriptive translation ‎studies investigations in homage to Gideon Toury. Pym, A., Shlesinger, M., & Simeoni, ‎D. (Eds.). Amsterdam: Benjamins Publishing.‎
  • Quine, W. V.O. (2000). Meaning and translation. The Translation Studies Reader. Venuti, L. ‎‎(Ed.). London: Routledge.‎
  • Reiss, K. (2000). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. ‎New York: Routledge.‎
  • Roger Allen. (2010). The happy traitor: Tales of translation. Comparative Literature ‎Studies, 47(4). Pennsylvania: Penn State University Press.‎
  • Salih, T. (1988). Season of migration to the north (D. Johnson-Davies, Trans.). New York: ‎Review Books.‎
  • Salih, T. (2009). The wedding of Zein and other stories. Davies, j. D. (Trans.). New York: New ‎York Review.‎
  • Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting ‎viewpoints? Amsterdam: Benjamins Publishing.‎
  • Venuti, L. (Ed.). The translation studies reader. London & New York: Routledge, 2004.‎
  • Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translational action. The Translation Studies ‎Reader. Venuti, L. (Ed.). London: Routledge, 2004.‎
  • Vinay, J. & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. The Translation Studies ‎Reader. Venuti, L. (Ed.). London: Routledge, 2004.‎
  • Zaydan, J., Selim, S., & Allen, R. (2012). Tree of Pearls, Queen of Egypt. Syracuse University ‎Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt1j1w0s9‎
  • صالح، ط. (1997). دومة ود حامد: سبع قصص. بيروت: دار العودة. ‏
  • صالح، ط. (1997). عرس الزين. بيروت: دار الجيل. ‏
  • صالح، ط. (1997). موسم الهجرة الى الشمال. بيروت: دار العودة.‏
  • المنفلوطي، م. (1984). النظرات والعبرات. بيروت: دار الجيل.‏
Year 2022, Volume: 2 Issue: 1, 12 - 32, 28.06.2022

Abstract

References

  • Abbas, A. (1974). Notes on Tayeb Salih: Season of migration to the north and the wedding of ‎Zein. Sudan Notes and Records, 55. Khartoum: Khartoum University Press.‎
  • Al-Haggagi. A. (1983). The myth maker: Al-Tayyeb Salih's The Wedding of Zein. Alif: Journal ‎of Comparative Poetics, (3). Cairo: AUC Press. ‎
  • Allen, R. (1997). Translation translated: RašīdabūǦadrah's "Ma'rakat al-Zuqāq". Oriente ‎Moderno, 16 (77) (2/3), 165-176. Pendle, K. (2001). Women & music a history. ‎Bloomington: Indiana University Press. ‎
  • Antoine, B. (2000). Translation and the trials of the foreign. The Translation Studies Reader. ‎Venuti, L. (Ed.). London: Routledge.‎
  • Baker, M. (2009). Encyclopaedia of translation studies. New York & London: Routledge.‎
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.‎
  • Bassnett, S. (2002). Translation studies. London: Routledge.‎
  • Benjamin, W. (2000). The task of the translator: An introduction to the translation of ‎Baudelaire’s “Tableaux Parisiens”. The translation Studies Reader. Venuti, L. (Ed.). ‎London: Routledge.‎
  • Buden, B., Nowotny S., Simon, S., Bery, A, Cronin, M. (2009) Cultural translation: An ‎introduction to the problem, and Responses, Translation Studies, 2:2, 196-219, DOI: ‎‎10.1080/14781700902937730‎
  • Casiday, A. (2012). The Orthodox Christian world. New York: Routledge.‎
  • Constance, B. (1981). The contours of Sudanese literature. Africa Today, (2). Indiana: Indiana ‎University Press D. Peña, Elizabeth. (2007). Lost in translation: Methodological considerations in cross-cultural ‎research. Published by: Wiley on behalf of the Society for Research in Child ‎Development.‎
  • Davies, j. D. (2006). Memories in translation: A life between the lines of Arabic literature. ‎Cairo: AUC Press.‎
  • Dixon, J. (1993). Translation studies: The integration of Uncertainty. Translation and ‎Literature, (2).‎
  • Firat, A. (2014). Sufism in the contemporary Arabic Novel. Middle Eastern Literatures, 17(2). ‎Amesterdam: Brill.‎
  • Fisher, W. (1987). Human communication as narration: Toward a philosophy of reason, value, ‎and action. Columbia, S.C.: South Carolina University Press.‎
  • Guessabi, F. (2013). The cultural problems in translating a novel from Arabic to English ‎language: The Algerian novel. Arab World English Journal, (2).Bechar University: ‎Algeria.‎
  • Habib, R. (2005). A history of literary criticism: From Plato to the present. Malden, Mass.: ‎Blackwell.‎
  • Hassan, W. (2003). Tayeb Salih: Ideology and the craft of fiction. Syracuse, N.Y.: Syracuse ‎University Press.‎
  • Hornby, A.S. (2015). Oxford advanced learner's dictionary (8th ed.). Oxford: Oxford University ‎Press.‎
  • Jabir, J. (2006). Skopos theory: Basic principles. Basra: University of Basra.‎
  • Karoubi, B. (2015). A critical account of the evolution of translation theories in the West ‎between the seventeenth and nineteenth centuries. Translation Review, 91(1).‎
  • Knysh, A. D. (2010). Islamic mysticism: A short history. Leiden: Brill.‎
  • Kolchevska, N. (1983). Toward a "Hybrid" Literature: Theory and Praxis of the Faktoviki. The ‎Slavic and East European Journal. California: American Association of Teachers of ‎Slavic and East European Languages.‎
  • Mouakket, A. (1988). Linguistics and translation. Damascus: Tlass.‎
  • Munday, J. (2001). Introduction to translation studies: Theories and applications. London: ‎Routledge. ‎
  • Najjar, M. (1984). Translation as a correlative of meaning: Cultural and linguistic transfer ‎between Arabic and English. Indiana University, Bloomington.‎
  • Nida, E. (2001). Principles of correspondence. The Translation Studies Reader. Venuti, L. (Ed.). ‎London & New York: Routledge.‎
  • Pickthall, M. W., &Eliasii, M. A. (1996). The Holy Qur-'aan: transliteration in Roman script, ‎with original Arabic text. New Delhi: Kitab Bhavan.‎
  • Puri, S. (1995). The Cambridge dictionary. Delhi: Sahni Publications.‎
  • Pym, A. (2004). The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam: ‎Benjamins Publishing.‎
  • Pym, A. (2008). On Toury’s laws of how translators translate. Beyond descriptive translation ‎studies investigations in homage to Gideon Toury. Pym, A., Shlesinger, M., & Simeoni, ‎D. (Eds.). Amsterdam: Benjamins Publishing.‎
  • Quine, W. V.O. (2000). Meaning and translation. The Translation Studies Reader. Venuti, L. ‎‎(Ed.). London: Routledge.‎
  • Reiss, K. (2000). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. ‎New York: Routledge.‎
  • Roger Allen. (2010). The happy traitor: Tales of translation. Comparative Literature ‎Studies, 47(4). Pennsylvania: Penn State University Press.‎
  • Salih, T. (1988). Season of migration to the north (D. Johnson-Davies, Trans.). New York: ‎Review Books.‎
  • Salih, T. (2009). The wedding of Zein and other stories. Davies, j. D. (Trans.). New York: New ‎York Review.‎
  • Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting ‎viewpoints? Amsterdam: Benjamins Publishing.‎
  • Venuti, L. (Ed.). The translation studies reader. London & New York: Routledge, 2004.‎
  • Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translational action. The Translation Studies ‎Reader. Venuti, L. (Ed.). London: Routledge, 2004.‎
  • Vinay, J. & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. The Translation Studies ‎Reader. Venuti, L. (Ed.). London: Routledge, 2004.‎
  • Zaydan, J., Selim, S., & Allen, R. (2012). Tree of Pearls, Queen of Egypt. Syracuse University ‎Press. http://www.jstor.org/stable/j.ctt1j1w0s9‎
  • صالح، ط. (1997). دومة ود حامد: سبع قصص. بيروت: دار العودة. ‏
  • صالح، ط. (1997). عرس الزين. بيروت: دار الجيل. ‏
  • صالح، ط. (1997). موسم الهجرة الى الشمال. بيروت: دار العودة.‏
  • المنفلوطي، م. (1984). النظرات والعبرات. بيروت: دار الجيل.‏
There are 45 citations in total.

Details

Primary Language English
Journal Section Review Article
Authors

Saad Alyamam Vafaıbaaj

Publication Date June 28, 2022
Submission Date April 6, 2022
Published in Issue Year 2022 Volume: 2 Issue: 1

Cite

APA Vafaıbaaj, S. A. (2022). Treating cultural references in translation: The Wedding of Zein as an example. International Journal of Language and Translation Studies, 2(1), 12-32.

International Journal of Language and Translation Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).