Kaynak metin (ST) ile hedef metin (TT) arasında eşit değere veya eşdeğerliğe ulaşmak, her çeviri girişiminin tartışmasız hedefidir. Bununla birlikte, bu hedef hala elde edilmesi çok zor bir hedeftir çünkü ister bir yaklaşım, ister bir ilke veya kuram olarak ele alınsın, eşdeğerliliğin tanımı tam olarak hiçbir zaman yapılamamıştır. Bu gözden geçirme makalesi, eşdeğerlik kavramını çeşitli çeviri kuramları üzerinden, esas olarak 1950'lerden sonrasına odaklanarak izlemeye çalışmaktadır. Çalışma, eşdeğerliği kuramsal bir yöntem olarak çeviribilimcilerin gözünden ele almaktadır. Verilen örnekler Arapçadır, çünkü Arapça, kökleri ve gelişimi söz konusu olduğunda İngilizceden tamamen farklı bir dildir ve bu, herhangi bir çevirmen için eşdeğerliğe ulaşmayı daha da zorlaştırır.
Achieving equal value or equivalence between the source text (ST) and the target text (TT) is the key aim of every translation attempt. However, since equivalence evades a concrete definition, this can complicate the translation process. This review article attempts to track the concept of equivalence through the various translation theories, focusing mainly on the 1950s onwards. Rather than viewing equivalence as an approach or principle, the study investigates its use as a theoretical method. To best illustrate the complexities of this task, this study focuses on equivalence in Arabic-English translation, given the lack of commonality in the roots and development of these respective languages.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | Review Article |
Authors | |
Publication Date | June 28, 2023 |
Submission Date | January 11, 2023 |
Published in Issue | Year 2023 Volume: 3 Issue: 1 |
International Journal of Language and Translation Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).