Research Article
BibTex RIS Cite

"Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf..." – Barbara Sparing's Translation of Mato Lovrak's Vlak u snijegu (1933) as Der Zug im Schnee

Year 2024, Volume: 4 Issue: 1, 42 - 75, 27.06.2024

Abstract

The following paper presents a study of Barbara Sparing’s German translation of the Yugoslavian children’s book Vlak u snijegu (1933) by Mato Lovrak. Sparing's translation was published 1959 in the GDR under the title Der Zug im Schnee. The study focuses on a corpus of modified and omitted parts of the source and target text and on the possible interpretation and explanation of causes for these alterations. The analysis closely relies on the guidelines of Thomson-Wohlgemuth (2009) as well as the two assessments – by Ruth Krenn and Gerhard Holtz-Baumert – that were submitted to the publisher with the translation. The results show that most of them can be traced back either to the guidelines of the socialist realism, an acceptable literary paradigm in the GDR until the early 1970s, or to the two assessments, which criticized certain aspects of the original text. Alterations which could not be traced back to the aforementioned two sources were subsequently connected to different aspects of everyday (children’s) life in the German Democratic Republic (GDR).

References

  • Antkowiak, B. (2005). Ein Zensor in Ulan Bator (Aufgezeichnet nach einem Interview). Fenster zur Welt: Eine
  • Geschichte des DDR-Verlages Volk & Welt. Hrsg. S. Barck & S. Lokatis. Ch. Links Verlag, 92-94.
  • Barck, S., Langermann, M., Lokatis, S. (1997). „Jedes Buch ein Abenteuer“. Zensur-System und literarische Öffentlichkeit in der DDR bis Ende der sechziger Jahre. Dokserver des Zentrums für Zeithistorische Forschung Potsdam. http://dx.doi.org/10.14765/zzf.dok.1.1045 (letzter Zugriff am 20. 9. 2021).
  • Bassnett, S., Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. UNKNO.
  • Benjamin, W. (2022). Baudelaire Übertragungen Tableaux Parisiens. GrölsVerlag.
  • Beutin, W., Beilein, M., Emmerich, W., Kanz, C., Lutz, B., Meid, V., Opitz, M., Opitz-Wiemers, C., Schnell, R., Stein, P., Stephan, I. (2019). Deutsche Literaturgeschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart. J. B. Metzler.
  • Charbon, R. (1998). „Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt“. Literatur in der sowjetischen Besatzungszone und in der Deutschen Demokratischen Republik (1945-1990). In W. Lenschen (Hrsg.), Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA, 163-178. Peter Lang.
  • Creutziger, W. (1998). Die Zunft und der Staat. Literaturübersetzer in der DDR. In W. Lenschen (Hrsg.), Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA, 13-38. Peter Lang.
  • Dietrich, G. (1983). Um die Erneuerung der deutschen Kultur: Dokumente zur Kulturpolitik 1945-1949. Berlin (DDR): Institut für Marxismus-Leninismus beim Zentralkomitee der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands.
  • Emmerich, W. (1994). Die andere deutsche Literatur. Aufsätze zur Literatur aus der DDR. Westdeutscher Verlag.
  • Engler, T., Cimer, S. (2017). Übersetzungsbedingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato Lovraks Roman „Der Zug im Schnee“. Ein Beitrag zur Erforschung des kroatisch-deutschen Kulturtransfers im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien, Hrsg. B.
  • Sommerfeld, K.Kęsicka, M. Korycińska-Wegner & A. Fimiak-Chwiłkowska. Peter Lang, 99-117. Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, Vol. 11, No. 1. 45-51.
  • Geiling, U, Heinzel, F. (2013). Wendekindheit – was bleibt von kulturellen Erfahrungen in der DDR? In A. Kaiser & C. Röhner (Hrsg.), Kinder im 21. Jahrhundert, 21-38. Lit Verlag.
  • Israel, A., Kerz-Rühling, I. (2008). Krippen-Kinder in der DDR – Frühe Kindheitserfahrungen und ihre Folgen für die Persönlichkeitsentwicklung und Gesundheit. Brandes & Apsel.
  • Jung, J. (2011). Der Heimatkundeunterricht in der DDR. Die Entwicklung des Faches in den unteren vier Jahrgangsstufen der Polytechnischen Oberschule zwischen 1945 und 1989. Julius Klinkhard Verlag.
  • Lathey, G. (2016). Translating Children’s Literature. Routledge
  • Lauterbach, W. (2003). Armut in Deutschland und mögliche Folgen für Familie und Kinder. Oldenburger Universitätsreden Nr. 143. Oldenburg: Bibliotheks- und Informationssystem der Univ. Oldenburg. http://www-a.ibit.uni-oldenburg.de/bisdoc _redirect/publikationen/bisverlag/unireden/2003/ur143/pdf/lauterbach.pdf (letzter Zugriff am 15. 11. 2021).
  • Lefevere, A. (1981). Translated Literature. Towards an Integrated Theory. The Bulletin of the Midwest Modern Language Association. Vol. 14, No. 1. 68-78.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
  • Lokatis, S. (2005). Nimm den Elefanten – Konturen einer Verlagsgeschichte. In S. Barck & S. Lokatis (Hrsg.), Fenster zur Welt: Eine Geschichte des DDR-Verlages Volk & Welt, 15-30. Ch. Links Verlag.
  • Lorke, C. (2013). Von Anstand und Liederlichkeit. Armut und ihre Wahrnehmung in der DDR (1961–1989). Zeithistorische Forschungen/Studies in Contemporary History 10 (2013), H. 2 (Online-Ausgabe). https://zeithistorische-forschungen.de/2-2013/4591 (letzter Zugriff am 20. 11. 2021).
  • Lovrak, M. (1950). Vlak u snijegu. Mladost.
  • Lovrak, M. (1959). Der Zug im Schnee. Übersetzt von Barbara Sparing. Kinderbuchverlag.
  • Mittenzwei, W. (2001). Die Intellektuellen. Literatur und Politik in Ostdeutschland von 1945–2000. Faber & Faber.
  • Molvarec, L. (2018). Od šegrta do proletera: konstrukcija klase u hrvatskom dječjem romanu (1895-1937). Književna smotra : Časopis za svjetsku književnost Vol. 50, Nr. 189. 35-49.
  • Munday, J. (2007). Translation and Ideology. The Translator, 13:2. 195-217.
  • Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Garland Publishing. Opitz, M., Hofmann, M. (2009). Metzler Lexikon. DDR-Literatur. Verlag J. B. Metzler.
  • O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. Routledge.
  • Reichardt, A.-K. (2011). Die Zensur belletristischer Literatur in der DDR. In I. Bock (Hrsg.), Scharf überwachte Kommunikation. Zensursysteme in Ost(mittel)europa (1960er – 1980er Jahre), 363-446. Lit. Verlag.
  • Richter, K. (2010). Kindheitsbilder im Wandel: Kind, Familie, Gesellschaft in der Kinderliteratur der DDR. Kindheit zwischen West und Ost. Kinderliteratur zwischen Kaltem Krieg und neuem Europa, Hrsg. G. Mairbäurl & E. Seiberet. Peter Lang, 23-42.
  • Richter, K. (1995). Entwicklungslinien in der Kinder- und Jugendliteratur der DDR. Vorüberlegungen für eine neue literaturhistorische Betrachtung des kinderliterarischen Schaffens von 1945-1989. Zeitschrift für Germanistik, Vol. 5, Nr. 2. 290-300.
  • Shavit, Z. (1986). Translation of Children’s Literature. In Poetics of Children’s Literature, 111-129.
  • Shavit, Z. (1994). Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature – A New Perspective for the Study of the Field. In Ewers, H.-H., Lehnert, G., O'Sullivan, E. (Hrsg.), Kinderliteratur im interkulturelle Prozess: Studien zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenshaft. J. B. Metzler. 4-15.
  • Soldat, H. G. (2009). Leseland DDR – Literatur als Kampfmittel des Sozialismus? Einführung zu einer Podiumsdiskussion am 18. Februar 2009. Eine Veranstaltung der Fraktion Bündnis 90/Die Grünen im Berliner Abgeordnetenhaus in Zusammenarbeit mit dem Forschungsverbund „SED-Staat“ der Freien Universität Berlin innerhalb der Reihe „Schön war die Zeit... ? Aufklären statt verklären: Alltag und Unrecht in der DDR“. URL: https://hgsoldat.de/st-2009-02-18-Leseland%20DDR.pdf Letzter Zugriff 02. Januar 2023. Steinlein, R., Strobel, H., Kramer, T. (2006). Handbuch zur Kinder- und Jugendliteratur SBZ/DDR Von 1947 bis 1990. Springer Verlag.
  • Thomson-Wohlgemuth, G. (2003). Children's Literature and Translation Under the East German Regime. Meta: Translators'Jjournal Vol. 48, Nr 1-2. 241-249.
  • Thomson-Wohlgemuth, G. (2009). Translation under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic. Routledge.
  • Thiele, E. (1991). Ungeliebte Erbschaften. In H.-L. Arnold & F. Meyer-Gosau (Hrsg.), Literatur in der DDR. Rückblicke. [Sonderband]. Text + Kritik, 1. Edition. 258-266.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. John Benjamins.
  • Tymoczko, M., Gentzler, E. (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.
  • Van Coillie, J. (2020). Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood. In Van Coillie, J., McMartin, Jack (Hrsg.), Children’s Literature in Translation. Leuven University Press. 141-156.
  • Van Coillie, J., McMartin, J. (2020). Introduction: Studying texts and contexts in translated children’s literature. In
  • Van Coillie, J., McMartin, Jack (Hrsg.), Children’s Literature in Translation. Leuven University Press. 11-40.
  • Verfassung der Deutschen Demokratischen Republik vom 7. Oktober 1949, http://www.verfassungen.de/ddr/verf49.htm (letzter Zugriff am 9. 11. 2021).
  • Winterberg, L. (2017). Die Not der anderen. Kulturwissenschaftliche Perspektiven auf Aushandlungen globaler
  • Armut am Beispiel des fairen Handels. Waxmann Verlag. https://www.waxmann.com/index.php?eID=download&buchnr=3505 (letzter Zugriff am 15. 11. 2021).
  • Zima, D. (2001). Dječji roman tridesetih: Mato Lovrak i Erich Kästner. Umjetnost riječi Vol. XLV, Nr. 3-4. 251-266.

"Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf..." – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933)

Year 2024, Volume: 4 Issue: 1, 42 - 75, 27.06.2024

Abstract

Der Beitrag befasst sich mit Barbara Sparings deutscher Übersetzung des jugoslawischen Kinderbuchs Vlak u snijegu (1933) von Mato Lovrak, die 1959 in der DDR beim Berliner Kinderbuchverlag unter dem Titel Der Zug im Schnee veröffentlicht wurde. Die Analyse untersucht die Modifizierungen im Zieltext im Bezug auf den Ausgangstext, bzw. analysiert die Abweichungen von und Auslassungen aus dem Ausgangstext. Gemäß den Ergebnissen dieser Analyse werden im Beitrag potentiell die Gründe für solche Vorgehensweise erklärt. Es wird dabei von der Hypothese ausgegangen, dass diese im Zieltext vorgenommenen Modifizierungen einerseits dem sozialistischen Realismus entsprechen, der als die dominante literarische Erscheinung im Kontext der 1950er Jahre in der DDR präsent war. Andererseits können die Gründe für die in der Übersetzung vorgenommenen Modifizierungen in den Verlags- und dem Außengutachten der Übersetzung gesucht werden, in denen sich die Gutachter gegenüber bestimmten Aspekten des Originaltexts kritisch äußerten. Zuletzt, die Modifizierungen, die bei der Analyse anhand dieser zwei Quellen nicht erklärt werden konnten, werden in Verbindung mit dem soziokulturellen Kontext in der DDR gebracht, der sich sowohl auf das alltägliche Leben als auch auf die Prozesse des Gutachtens bzw. Zensur in der Verlagsindustrie bezieht. Methodologisch stützt sich der Beitrag einerseits auf die Richtlinien von Thomson-Wohlgemuth (2009), die er bei der Analyse von Übersetzungen von englischsprachigen Texten identifiziert, die die Herausgeber in Gutachten eingesetzt haben, um Werke als übersetzungswürdig und wertvoll darzustellen. Andererseits werden auch die zwei der Übersetzung hinzugefügten Gutachten analysiert.

References

  • Antkowiak, B. (2005). Ein Zensor in Ulan Bator (Aufgezeichnet nach einem Interview). Fenster zur Welt: Eine
  • Geschichte des DDR-Verlages Volk & Welt. Hrsg. S. Barck & S. Lokatis. Ch. Links Verlag, 92-94.
  • Barck, S., Langermann, M., Lokatis, S. (1997). „Jedes Buch ein Abenteuer“. Zensur-System und literarische Öffentlichkeit in der DDR bis Ende der sechziger Jahre. Dokserver des Zentrums für Zeithistorische Forschung Potsdam. http://dx.doi.org/10.14765/zzf.dok.1.1045 (letzter Zugriff am 20. 9. 2021).
  • Bassnett, S., Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. UNKNO.
  • Benjamin, W. (2022). Baudelaire Übertragungen Tableaux Parisiens. GrölsVerlag.
  • Beutin, W., Beilein, M., Emmerich, W., Kanz, C., Lutz, B., Meid, V., Opitz, M., Opitz-Wiemers, C., Schnell, R., Stein, P., Stephan, I. (2019). Deutsche Literaturgeschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart. J. B. Metzler.
  • Charbon, R. (1998). „Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt“. Literatur in der sowjetischen Besatzungszone und in der Deutschen Demokratischen Republik (1945-1990). In W. Lenschen (Hrsg.), Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA, 163-178. Peter Lang.
  • Creutziger, W. (1998). Die Zunft und der Staat. Literaturübersetzer in der DDR. In W. Lenschen (Hrsg.), Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA, 13-38. Peter Lang.
  • Dietrich, G. (1983). Um die Erneuerung der deutschen Kultur: Dokumente zur Kulturpolitik 1945-1949. Berlin (DDR): Institut für Marxismus-Leninismus beim Zentralkomitee der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands.
  • Emmerich, W. (1994). Die andere deutsche Literatur. Aufsätze zur Literatur aus der DDR. Westdeutscher Verlag.
  • Engler, T., Cimer, S. (2017). Übersetzungsbedingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato Lovraks Roman „Der Zug im Schnee“. Ein Beitrag zur Erforschung des kroatisch-deutschen Kulturtransfers im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien, Hrsg. B.
  • Sommerfeld, K.Kęsicka, M. Korycińska-Wegner & A. Fimiak-Chwiłkowska. Peter Lang, 99-117. Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, Vol. 11, No. 1. 45-51.
  • Geiling, U, Heinzel, F. (2013). Wendekindheit – was bleibt von kulturellen Erfahrungen in der DDR? In A. Kaiser & C. Röhner (Hrsg.), Kinder im 21. Jahrhundert, 21-38. Lit Verlag.
  • Israel, A., Kerz-Rühling, I. (2008). Krippen-Kinder in der DDR – Frühe Kindheitserfahrungen und ihre Folgen für die Persönlichkeitsentwicklung und Gesundheit. Brandes & Apsel.
  • Jung, J. (2011). Der Heimatkundeunterricht in der DDR. Die Entwicklung des Faches in den unteren vier Jahrgangsstufen der Polytechnischen Oberschule zwischen 1945 und 1989. Julius Klinkhard Verlag.
  • Lathey, G. (2016). Translating Children’s Literature. Routledge
  • Lauterbach, W. (2003). Armut in Deutschland und mögliche Folgen für Familie und Kinder. Oldenburger Universitätsreden Nr. 143. Oldenburg: Bibliotheks- und Informationssystem der Univ. Oldenburg. http://www-a.ibit.uni-oldenburg.de/bisdoc _redirect/publikationen/bisverlag/unireden/2003/ur143/pdf/lauterbach.pdf (letzter Zugriff am 15. 11. 2021).
  • Lefevere, A. (1981). Translated Literature. Towards an Integrated Theory. The Bulletin of the Midwest Modern Language Association. Vol. 14, No. 1. 68-78.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
  • Lokatis, S. (2005). Nimm den Elefanten – Konturen einer Verlagsgeschichte. In S. Barck & S. Lokatis (Hrsg.), Fenster zur Welt: Eine Geschichte des DDR-Verlages Volk & Welt, 15-30. Ch. Links Verlag.
  • Lorke, C. (2013). Von Anstand und Liederlichkeit. Armut und ihre Wahrnehmung in der DDR (1961–1989). Zeithistorische Forschungen/Studies in Contemporary History 10 (2013), H. 2 (Online-Ausgabe). https://zeithistorische-forschungen.de/2-2013/4591 (letzter Zugriff am 20. 11. 2021).
  • Lovrak, M. (1950). Vlak u snijegu. Mladost.
  • Lovrak, M. (1959). Der Zug im Schnee. Übersetzt von Barbara Sparing. Kinderbuchverlag.
  • Mittenzwei, W. (2001). Die Intellektuellen. Literatur und Politik in Ostdeutschland von 1945–2000. Faber & Faber.
  • Molvarec, L. (2018). Od šegrta do proletera: konstrukcija klase u hrvatskom dječjem romanu (1895-1937). Književna smotra : Časopis za svjetsku književnost Vol. 50, Nr. 189. 35-49.
  • Munday, J. (2007). Translation and Ideology. The Translator, 13:2. 195-217.
  • Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Garland Publishing. Opitz, M., Hofmann, M. (2009). Metzler Lexikon. DDR-Literatur. Verlag J. B. Metzler.
  • O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. Routledge.
  • Reichardt, A.-K. (2011). Die Zensur belletristischer Literatur in der DDR. In I. Bock (Hrsg.), Scharf überwachte Kommunikation. Zensursysteme in Ost(mittel)europa (1960er – 1980er Jahre), 363-446. Lit. Verlag.
  • Richter, K. (2010). Kindheitsbilder im Wandel: Kind, Familie, Gesellschaft in der Kinderliteratur der DDR. Kindheit zwischen West und Ost. Kinderliteratur zwischen Kaltem Krieg und neuem Europa, Hrsg. G. Mairbäurl & E. Seiberet. Peter Lang, 23-42.
  • Richter, K. (1995). Entwicklungslinien in der Kinder- und Jugendliteratur der DDR. Vorüberlegungen für eine neue literaturhistorische Betrachtung des kinderliterarischen Schaffens von 1945-1989. Zeitschrift für Germanistik, Vol. 5, Nr. 2. 290-300.
  • Shavit, Z. (1986). Translation of Children’s Literature. In Poetics of Children’s Literature, 111-129.
  • Shavit, Z. (1994). Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature – A New Perspective for the Study of the Field. In Ewers, H.-H., Lehnert, G., O'Sullivan, E. (Hrsg.), Kinderliteratur im interkulturelle Prozess: Studien zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenshaft. J. B. Metzler. 4-15.
  • Soldat, H. G. (2009). Leseland DDR – Literatur als Kampfmittel des Sozialismus? Einführung zu einer Podiumsdiskussion am 18. Februar 2009. Eine Veranstaltung der Fraktion Bündnis 90/Die Grünen im Berliner Abgeordnetenhaus in Zusammenarbeit mit dem Forschungsverbund „SED-Staat“ der Freien Universität Berlin innerhalb der Reihe „Schön war die Zeit... ? Aufklären statt verklären: Alltag und Unrecht in der DDR“. URL: https://hgsoldat.de/st-2009-02-18-Leseland%20DDR.pdf Letzter Zugriff 02. Januar 2023. Steinlein, R., Strobel, H., Kramer, T. (2006). Handbuch zur Kinder- und Jugendliteratur SBZ/DDR Von 1947 bis 1990. Springer Verlag.
  • Thomson-Wohlgemuth, G. (2003). Children's Literature and Translation Under the East German Regime. Meta: Translators'Jjournal Vol. 48, Nr 1-2. 241-249.
  • Thomson-Wohlgemuth, G. (2009). Translation under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic. Routledge.
  • Thiele, E. (1991). Ungeliebte Erbschaften. In H.-L. Arnold & F. Meyer-Gosau (Hrsg.), Literatur in der DDR. Rückblicke. [Sonderband]. Text + Kritik, 1. Edition. 258-266.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. John Benjamins.
  • Tymoczko, M., Gentzler, E. (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.
  • Van Coillie, J. (2020). Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood. In Van Coillie, J., McMartin, Jack (Hrsg.), Children’s Literature in Translation. Leuven University Press. 141-156.
  • Van Coillie, J., McMartin, J. (2020). Introduction: Studying texts and contexts in translated children’s literature. In
  • Van Coillie, J., McMartin, Jack (Hrsg.), Children’s Literature in Translation. Leuven University Press. 11-40.
  • Verfassung der Deutschen Demokratischen Republik vom 7. Oktober 1949, http://www.verfassungen.de/ddr/verf49.htm (letzter Zugriff am 9. 11. 2021).
  • Winterberg, L. (2017). Die Not der anderen. Kulturwissenschaftliche Perspektiven auf Aushandlungen globaler
  • Armut am Beispiel des fairen Handels. Waxmann Verlag. https://www.waxmann.com/index.php?eID=download&buchnr=3505 (letzter Zugriff am 15. 11. 2021).
  • Zima, D. (2001). Dječji roman tridesetih: Mato Lovrak i Erich Kästner. Umjetnost riječi Vol. XLV, Nr. 3-4. 251-266.
Year 2024, Volume: 4 Issue: 1, 42 - 75, 27.06.2024

Abstract

References

  • Antkowiak, B. (2005). Ein Zensor in Ulan Bator (Aufgezeichnet nach einem Interview). Fenster zur Welt: Eine
  • Geschichte des DDR-Verlages Volk & Welt. Hrsg. S. Barck & S. Lokatis. Ch. Links Verlag, 92-94.
  • Barck, S., Langermann, M., Lokatis, S. (1997). „Jedes Buch ein Abenteuer“. Zensur-System und literarische Öffentlichkeit in der DDR bis Ende der sechziger Jahre. Dokserver des Zentrums für Zeithistorische Forschung Potsdam. http://dx.doi.org/10.14765/zzf.dok.1.1045 (letzter Zugriff am 20. 9. 2021).
  • Bassnett, S., Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. UNKNO.
  • Benjamin, W. (2022). Baudelaire Übertragungen Tableaux Parisiens. GrölsVerlag.
  • Beutin, W., Beilein, M., Emmerich, W., Kanz, C., Lutz, B., Meid, V., Opitz, M., Opitz-Wiemers, C., Schnell, R., Stein, P., Stephan, I. (2019). Deutsche Literaturgeschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart. J. B. Metzler.
  • Charbon, R. (1998). „Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt“. Literatur in der sowjetischen Besatzungszone und in der Deutschen Demokratischen Republik (1945-1990). In W. Lenschen (Hrsg.), Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA, 163-178. Peter Lang.
  • Creutziger, W. (1998). Die Zunft und der Staat. Literaturübersetzer in der DDR. In W. Lenschen (Hrsg.), Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA, 13-38. Peter Lang.
  • Dietrich, G. (1983). Um die Erneuerung der deutschen Kultur: Dokumente zur Kulturpolitik 1945-1949. Berlin (DDR): Institut für Marxismus-Leninismus beim Zentralkomitee der Sozialistischen Einheitspartei Deutschlands.
  • Emmerich, W. (1994). Die andere deutsche Literatur. Aufsätze zur Literatur aus der DDR. Westdeutscher Verlag.
  • Engler, T., Cimer, S. (2017). Übersetzungsbedingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato Lovraks Roman „Der Zug im Schnee“. Ein Beitrag zur Erforschung des kroatisch-deutschen Kulturtransfers im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur. Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien, Hrsg. B.
  • Sommerfeld, K.Kęsicka, M. Korycińska-Wegner & A. Fimiak-Chwiłkowska. Peter Lang, 99-117. Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, Vol. 11, No. 1. 45-51.
  • Geiling, U, Heinzel, F. (2013). Wendekindheit – was bleibt von kulturellen Erfahrungen in der DDR? In A. Kaiser & C. Röhner (Hrsg.), Kinder im 21. Jahrhundert, 21-38. Lit Verlag.
  • Israel, A., Kerz-Rühling, I. (2008). Krippen-Kinder in der DDR – Frühe Kindheitserfahrungen und ihre Folgen für die Persönlichkeitsentwicklung und Gesundheit. Brandes & Apsel.
  • Jung, J. (2011). Der Heimatkundeunterricht in der DDR. Die Entwicklung des Faches in den unteren vier Jahrgangsstufen der Polytechnischen Oberschule zwischen 1945 und 1989. Julius Klinkhard Verlag.
  • Lathey, G. (2016). Translating Children’s Literature. Routledge
  • Lauterbach, W. (2003). Armut in Deutschland und mögliche Folgen für Familie und Kinder. Oldenburger Universitätsreden Nr. 143. Oldenburg: Bibliotheks- und Informationssystem der Univ. Oldenburg. http://www-a.ibit.uni-oldenburg.de/bisdoc _redirect/publikationen/bisverlag/unireden/2003/ur143/pdf/lauterbach.pdf (letzter Zugriff am 15. 11. 2021).
  • Lefevere, A. (1981). Translated Literature. Towards an Integrated Theory. The Bulletin of the Midwest Modern Language Association. Vol. 14, No. 1. 68-78.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
  • Lokatis, S. (2005). Nimm den Elefanten – Konturen einer Verlagsgeschichte. In S. Barck & S. Lokatis (Hrsg.), Fenster zur Welt: Eine Geschichte des DDR-Verlages Volk & Welt, 15-30. Ch. Links Verlag.
  • Lorke, C. (2013). Von Anstand und Liederlichkeit. Armut und ihre Wahrnehmung in der DDR (1961–1989). Zeithistorische Forschungen/Studies in Contemporary History 10 (2013), H. 2 (Online-Ausgabe). https://zeithistorische-forschungen.de/2-2013/4591 (letzter Zugriff am 20. 11. 2021).
  • Lovrak, M. (1950). Vlak u snijegu. Mladost.
  • Lovrak, M. (1959). Der Zug im Schnee. Übersetzt von Barbara Sparing. Kinderbuchverlag.
  • Mittenzwei, W. (2001). Die Intellektuellen. Literatur und Politik in Ostdeutschland von 1945–2000. Faber & Faber.
  • Molvarec, L. (2018). Od šegrta do proletera: konstrukcija klase u hrvatskom dječjem romanu (1895-1937). Književna smotra : Časopis za svjetsku književnost Vol. 50, Nr. 189. 35-49.
  • Munday, J. (2007). Translation and Ideology. The Translator, 13:2. 195-217.
  • Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Garland Publishing. Opitz, M., Hofmann, M. (2009). Metzler Lexikon. DDR-Literatur. Verlag J. B. Metzler.
  • O’Sullivan, E. (2005). Comparative Children’s Literature. Routledge.
  • Reichardt, A.-K. (2011). Die Zensur belletristischer Literatur in der DDR. In I. Bock (Hrsg.), Scharf überwachte Kommunikation. Zensursysteme in Ost(mittel)europa (1960er – 1980er Jahre), 363-446. Lit. Verlag.
  • Richter, K. (2010). Kindheitsbilder im Wandel: Kind, Familie, Gesellschaft in der Kinderliteratur der DDR. Kindheit zwischen West und Ost. Kinderliteratur zwischen Kaltem Krieg und neuem Europa, Hrsg. G. Mairbäurl & E. Seiberet. Peter Lang, 23-42.
  • Richter, K. (1995). Entwicklungslinien in der Kinder- und Jugendliteratur der DDR. Vorüberlegungen für eine neue literaturhistorische Betrachtung des kinderliterarischen Schaffens von 1945-1989. Zeitschrift für Germanistik, Vol. 5, Nr. 2. 290-300.
  • Shavit, Z. (1986). Translation of Children’s Literature. In Poetics of Children’s Literature, 111-129.
  • Shavit, Z. (1994). Beyond the Restrictive Frameworks of the Past: Semiotics of Children’s Literature – A New Perspective for the Study of the Field. In Ewers, H.-H., Lehnert, G., O'Sullivan, E. (Hrsg.), Kinderliteratur im interkulturelle Prozess: Studien zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenshaft. J. B. Metzler. 4-15.
  • Soldat, H. G. (2009). Leseland DDR – Literatur als Kampfmittel des Sozialismus? Einführung zu einer Podiumsdiskussion am 18. Februar 2009. Eine Veranstaltung der Fraktion Bündnis 90/Die Grünen im Berliner Abgeordnetenhaus in Zusammenarbeit mit dem Forschungsverbund „SED-Staat“ der Freien Universität Berlin innerhalb der Reihe „Schön war die Zeit... ? Aufklären statt verklären: Alltag und Unrecht in der DDR“. URL: https://hgsoldat.de/st-2009-02-18-Leseland%20DDR.pdf Letzter Zugriff 02. Januar 2023. Steinlein, R., Strobel, H., Kramer, T. (2006). Handbuch zur Kinder- und Jugendliteratur SBZ/DDR Von 1947 bis 1990. Springer Verlag.
  • Thomson-Wohlgemuth, G. (2003). Children's Literature and Translation Under the East German Regime. Meta: Translators'Jjournal Vol. 48, Nr 1-2. 241-249.
  • Thomson-Wohlgemuth, G. (2009). Translation under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic. Routledge.
  • Thiele, E. (1991). Ungeliebte Erbschaften. In H.-L. Arnold & F. Meyer-Gosau (Hrsg.), Literatur in der DDR. Rückblicke. [Sonderband]. Text + Kritik, 1. Edition. 258-266.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies – and beyond. John Benjamins.
  • Tymoczko, M., Gentzler, E. (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.
  • Van Coillie, J. (2020). Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood. In Van Coillie, J., McMartin, Jack (Hrsg.), Children’s Literature in Translation. Leuven University Press. 141-156.
  • Van Coillie, J., McMartin, J. (2020). Introduction: Studying texts and contexts in translated children’s literature. In
  • Van Coillie, J., McMartin, Jack (Hrsg.), Children’s Literature in Translation. Leuven University Press. 11-40.
  • Verfassung der Deutschen Demokratischen Republik vom 7. Oktober 1949, http://www.verfassungen.de/ddr/verf49.htm (letzter Zugriff am 9. 11. 2021).
  • Winterberg, L. (2017). Die Not der anderen. Kulturwissenschaftliche Perspektiven auf Aushandlungen globaler
  • Armut am Beispiel des fairen Handels. Waxmann Verlag. https://www.waxmann.com/index.php?eID=download&buchnr=3505 (letzter Zugriff am 15. 11. 2021).
  • Zima, D. (2001). Dječji roman tridesetih: Mato Lovrak i Erich Kästner. Umjetnost riječi Vol. XLV, Nr. 3-4. 251-266.
There are 46 citations in total.

Details

Primary Language German
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section Research Articles
Authors

Sanja Cimer Karaica 0009-0009-5022-1462

Sonja Novak 0000-0001-8598-8166

Early Pub Date June 27, 2024
Publication Date June 27, 2024
Submission Date February 14, 2024
Acceptance Date May 5, 2024
Published in Issue Year 2024 Volume: 4 Issue: 1

Cite

APA Cimer Karaica, S., & Novak, S. (2024). "Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf..." – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933). International Journal of Language and Translation Studies, 4(1), 42-75.

International Journal of Language and Translation Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).