Research Article

Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model

Volume: 60 Number: 60 June 21, 2021
TR EN AR

Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model

Abstract

Günümüzde milyonlarca insan farklı sebeplerden dolayı ülkesini bırakıp başka ülkelere yerleşmek zorunda kalmaktadır. Bu insanların, yerleştikleri yeni ülkelerin dilini ve kültürünü anlayabilmeleri ve dolayısıyla bu yeni toplumlara entegre olabilmeleri için kültürel aracılık yapacak birilerine ihtiyaçları bulunmaktadır. Yaşadığı toplumla, toplumun dilini bilmediği için iletişim kuramayan ve bu nedenle toplum kurumlarının sunduğu hizmetlere erişmekte zorluk yaşayan insanların bu iletişim sorununu çözmek için verilen çeviriye, toplum çevirmenliği ismi verilmektedir. Bu çeviri türünün geçmişi her ne kadar insanın eski dönemlerden beri gösterdiği göç faaliyetlerinin tarihine bağlı olsa da, ona “Toplum Çevirmenliği” ismi verilmeye ve farklı bir çevirmenlik türü gözü ile bakılmaya ancak 1980’li yılların başında başlanmıştır. Toplum çevirmenliğini diğer sözlü çeviri türlerinden ayıran ve bu tür çeviriyi yapmak isteyen çevirmenlerin özel bir eğitime katılmalarını zorunlu kılan hususların başında; çeviri hizmetinden yararlanan tarafların birisinin diğerinden daha güçlü bir konumda olması, tarafların kullandığı dil seviyelerinin arasında büyük bir uçurumun olması ve çeviri sürecinin sonucunda güçlü konumda bulunan tarafın alacağı kararın diğer taraf için hayati bir öneme sahip olabileceği hususu gelmektedir. Kanada, Avusturalya ve ABD başta olmak üzere göçmen, mülteci ve dil azınlıkları mensuplarının büyük sayılarda bulunduğu ülkelerde “toplum çevirmenliği” eğitimi 20 yılı aşkın süredir akademik ortamlarda verilmektedir. Irak’ın 2003 yılındaki işgali ve 2011 yılının başında başlayan Arap baharı gibi iltica ve göç faaliyetlerini tetikleyen gelişmelerin sahnesi olan Arap Dünyasında bulunan üniversitelerde henüz toplum çevirmenliği eğitimi profesyonel düzeyde verilmemektedir. Bu makalemi Arapça olarak yazmak suretiyle Arap akademisyenlerin dikkatini bu çeviri türüne çekmeyi, üç yıldır İstanbul 29 Mayıs Üniversitemizde verdiğim toplum çevirmenliği dersinden edindiğim tecrübeyi aktarmayı ve uluslararası kuruluşlarda bizzat binlerce sığınmacıya sunduğum toplum çevirmenliği hizmetinin bana kazandırdığı fiili tecrübeyi mütercim tercümanlık öğrencilerine kazandırmayı hedeflemekteyim.

Keywords

References

  1. An-Najah National University Course Catalog, https://www.najah.edu/ar/academic/postgraduate-programs/program/applied-linguistics-translation/study-plan/ (erişim tarihi: 21.04.2021)
  2. Critical Link International, https://criticallink.org/what-is-critical-link/ (erişim tarihi: 21.04.2021)
  3. Dincer, Fusun – v.dğr. “Refugee crisis (RC) after the Arab Spring (AS) and its impacts on Turkish tourism industry: The case of Istanbul”. Journal of Tourismology, 2017, sy. 1, s. 2-13.
  4. EULITA, https://eulita.eu (erişim tarihi: 21.04.2021)
  5. Garber, Nathan. “Community Interpretation: A Personal View”. Bildiri sunumu, The Second International Conference on Interpreting in legal, health and social service settings: 19-23 May 1998 - BC, Canada: The Critical Link 2 - John Benjamins Publishing. s.9-20.
  6. Gentile, Adolfo. “Community Interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation.” The Critical Link: Interpreters in the Community, ED. Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour ve Dini Steyn. Amsterdan and Philadelphia: John Benjamins, 1995, s.109-118.
  7. Hertog, Erik. “Community interpreting.” John Binjamins Publishing Company, https://benjamins.com/online/hts/articles/comm3 (erişim tarihi: 21.04.2021)
  8. Heyman, Daniel. Bearing Witness, Ezra and Cecile Zilkha Gallery Center For the Arts. Wesleyan University, 2010.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

June 21, 2021

Submission Date

February 6, 2021

Acceptance Date

April 20, 2021

Published in Issue

Year 2021 Volume: 60 Number: 60

APA
Helalşah, İ. (2021). Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model. Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 60(60), 197-212. https://doi.org/10.15370/maruifd.953737
AMA
1.Helalşah İ. Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model. JIST. 2021;60(60):197-212. doi:10.15370/maruifd.953737
Chicago
Helalşah, İbrahim. 2021. “Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model”. Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 60 (60): 197-212. https://doi.org/10.15370/maruifd.953737.
EndNote
Helalşah İ (June 1, 2021) Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model. Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 60 60 197–212.
IEEE
[1]İ. Helalşah, “Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model”, JIST, vol. 60, no. 60, pp. 197–212, June 2021, doi: 10.15370/maruifd.953737.
ISNAD
Helalşah, İbrahim. “Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model”. Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 60/60 (June 1, 2021): 197-212. https://doi.org/10.15370/maruifd.953737.
JAMA
1.Helalşah İ. Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model. JIST. 2021;60:197–212.
MLA
Helalşah, İbrahim. “Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model”. Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, vol. 60, no. 60, June 2021, pp. 197-12, doi:10.15370/maruifd.953737.
Vancouver
1.İbrahim Helalşah. Akademik Programlarda Toplum Çevirmenliği Eğitiminin Gerekçesi, Yöntemi Ve Uygulama Model. JIST. 2021 Jun. 1;60(60):197-212. doi:10.15370/maruifd.953737

International Journal of Theological and Islamic Studies

International Journal of Theological and Islamic Studies is an open access journal

Click for Open Access Policy

 32812

This work is licensed under a Commons Attribution-NonCommercial 4.0.