Feridüddîn ‘Attâr’a atfedilen dinî, ahlâkî ve insan ilişkilerine dair öğütlerin Farsça manzûm mesnevî olarak
aktarıldığı eser Pendnâme adıyla meşhûr olmuştur. Şöhreti yazıldığı coğrafyanın sınırlarını aşan
Pendnâme’nin Anadolu topraklarında da ilgi gördüğünü, günümüze ulaşan çok sayıda şerh ve tercümeye
bakarak anlamak mümkündür. Bu şerh ve tercümelerden biri de Hasretî’ye aittir. Seyyid Ali b. Seyyid
Ahmed Hasretî, 17. yüzyılda yaşamış Pendnâme şârih ve mütercimlerindendir. Hasretî’ye dair ulaşılabilen
bilgiler, kaleme almış olduğu şerhinin mukaddimesi ve ferâğ kaydında kendine dair söyledikleriyle bu eserin
müstensihlerinden birinin verdiği bilgilerden ibarettir. Hasretî’nin manzûm Türkçe Pendnâme tercümesi,
Arapça Pendnâme şerhinin içinde yer alması yönüyle diğer tercümelerden farklıdır. Bu makalede
kaynaklarda kendisi hakkında bir bilgiye rastlanamayan Hasretî hakkında elde edilebilen bibliyografik
bilgiler verilmeye çalışılacak, beyitlerin tercümesi, eserin yazma nüshasında olduğu gibi Farsça asıllarıyla
birlikte verilerek aktarılacak, tercüme sebeplerine ve özelliklerine dair çıkarımlarda bulunulmaya
çalışılacaktır
Feridüddîn ‘Attâr’a atfedilen dinî, ahlâkî ve insan ilişkilerine dair öğütlerin Farsça manzûm mesnevî olarak
aktarıldığı eser Pendnâme adıyla meşhûr olmuştur. Şöhreti yazıldığı coğrafyanın sınırlarını aşan
Pendnâme’nin Anadolu topraklarında da ilgi gördüğünü, günümüze ulaşan çok sayıda şerh ve tercümeye
bakarak anlamak mümkündür. Bu şerh ve tercümelerden biri de Hasretî’ye aittir. Seyyid Ali b. Seyyid
Ahmed Hasretî, 17. yüzyılda yaşamış Pendnâme şârih ve mütercimlerindendir. Hasretî’ye dair ulaşılabilen
bilgiler, kaleme almış olduğu şerhinin mukaddimesi ve ferâğ kaydında kendine dair söyledikleriyle bu eserin
müstensihlerinden birinin verdiği bilgilerden ibarettir. Hasretî’nin manzûm Türkçe Pendnâme tercümesi,
Arapça Pendnâme şerhinin içinde yer alması yönüyle diğer tercümelerden farklıdır. Bu makalede
kaynaklarda kendisi hakkında bir bilgiye rastlanamayan Hasretî hakkında elde edilebilen bibliyografik
bilgiler verilmeye çalışılacak, beyitlerin tercümesi, eserin yazma nüshasında olduğu gibi Farsça asıllarıyla
birlikte verilerek aktarılacak, tercüme sebeplerine ve özelliklerine dair çıkarımlarda bulunulmaya
çalışılacaktır
Sunduğum makalenin orijinal çalışma olduğunu ve intihâl yapmadığımı, etik kurallara uyduğumu beyan ederim.
Metnin tespiti ve transkripsiyonu aşamasındaki çok değerli katkıları için Prof. Dr. Sadık Yazar'a, makalenin inceleme kısmındaki yol göstericiliği ve katkıları için Prof. Dr. İsmail Güleç'e çok teşekkür ederim.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 6 Temmuz 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 9 Temmuz 2024 |
Gönderilme Tarihi | 27 Şubat 2024 |
Kabul Tarihi | 19 Nisan 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 4 Sayı: 6 |