Aim: The POMS was developed to assess short-term mood changes and consisted of 65 adjectives and 6 subscales. The purpose of the study was to assess the translation adequacy of a Turkish version of the POMS, and to report the decision-making process of overcoming methodological faults. Method: The English version was translated to Turkish by expert team approach. Factor analysis for construct validation was predominantly used for assessment, in addition to other techniques: back translation, use of bilingual subjects, and correlation with other instruments for concurrent validation. Results: The final 58-item Turkish version has suitable psychometric properties. Our findings, based on data from Turkish participants, replicated the original 6-factor solution (“depression-dejection”-15, “tension-anxiety”-9, “anger-hostility”-12, “confusion-bewilderment”-7, “fatigue-inertia”-7, and “vigor-activity”-8). To achieve an acceptable fit, it was necessary to omit 7 items that did not fit any factor. We verified these results by conducting a confirmatory factor analysis on the validation sample and obtaining comparable fit and comparable factor loadings. The concurrent validity of this form was evidenced by the correlations between scores from the POMS subscales and scores from measures of anxiety and depression. Conclusions: Although the study shows valid psychometric properties, further studies made in various populations are needed to assess the sensitivity of the scale.
Amaç: Duygudurum Profili (DP) kısa süreli duygudurum değişikliklerini değerlendirmek için geliştirilmiş olup 65 sıfat ve 6 alt ölçekten oluşmuştur. Çalışmanın amacı DP’nin Türkçe Formunun çeviri yeterliğini değerlendirmek ve yöntemsel hataların üstesinden gelinmesindeki karar alma süreçlerini bildirmekti. Yöntem: İngilizce Form Türkçeye uzman ekip yaklaşımı ile çevrildi. Geri çeviri, iki dilli öznelerin kullanımı ve eş zamanlı geçerlik için diğer ölçekler ile bağıntı gibi diğer tekniklere ilaveten yapı geçerliği için ağırlıklı olarak faktör analizi kullanıldı. Bulgular: Elli sekiz maddelik Türkçe formun son hali uygun psikometrik özelliklere sahipti. Türk katılımcıların verilerine dayanan bulgularımız 6 faktörlü orijinal çözümü tekrarladı (“çökkünlük-keyifsizlik”-15, “gerginlik-sıkıntı”-9, “öfke-saldırganlık”-12, “şaşkınlık-şaşırmışlık ”-7, “yorgunluk-durgunluk ”-7 ve “dinçlik-aktiflik”-8). Uygun bir kalıba ulaşmak için hiçbir faktöre uymayan 7 maddeyi dışlamak gerekti. Bu sonuçları sağlama örneklemi üzerinde doğrulayıcı bir faktör analizi yürüterek ve karşılaştırılabilir bir kalıp ve yine karşılaştırılabilir faktör yükleri elde ederek sınadık. Bu formun eş zamanlı geçerliği DP alt ölçek puanları ile anksiyete ve depresyon ölçek puanları arasındaki bağıntılar aracılığıyla kanıtlandı. Sonuçlar: Çalışma geçerli psikometrik özellikler göstermesine karşın ölçeğin duyarlığını değerlendirmek için çeşitli topluluklarda yapılmış daha ileri çalışmalara ihtiyaç vardır.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | April 1, 2011 |
Published in Issue | Year 2011 Volume: 1 Issue: 4 |