This article explores the often-overlooked role of Halide Edib Adıvar as a (self-)translator, focusing on her interaction with foreign languages and translation activities and how these intersect with her multi-faceted identity as a prominent female figure in a male-dominated society. By examining Edib’s self-translations, the article highlights how her translation practices reflect both personal and ideological shifts over time. Special attention is given to her self-translations of Türk’ün Ateşle İmtihanı and Mor Salkımlı Ev, revealing how her evolving political and cultural perspectives shaped her decisions to modify or omit sections in the Turkish versions of her English texts.
Bu makale, Halide Edib Adıvar’ın bir (öz-)çevirmen olarak genellikle göz ardı edilen rolünü; yabancı diller ve çeviri faaliyetleriyle olan etkileşimini ve bunların, erkek egemen bir toplumda önde gelen bir kadın figür olarak çok yönlü kimliğiyle nasıl kesiştiğini araştırmaktadır. Edib’in öz-çevirilerine odaklanan makale, çeviri pratiklerinin zaman içinde hem kişisel hem de ideolojik değişimleri nasıl yansıttığını vurgulamaktadır. Özellikle Edib’in Türk’ün Ateşle İmtihanı ve Mor Salkımlı Ev başılıklı eserlerine odaklanılarak, yazarın değişen siyasi ve kültürel perspektifinin, İngilizce yazdığı bu metinleri Türkçeye aktarırken bazı bölümleri değiştirme veya çıkarma kararlarını nasıl şekillendirdiği ele alınmaktadır.
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | Literary Theory, Literary Studies (Other), Modern Turkish Literature in Turkiye Field |
| Journal Section | Translated Article |
| Authors | |
| Translators | |
| Publication Date | October 30, 2024 |
| Submission Date | January 17, 2024 |
| Acceptance Date | March 7, 2024 |
| Published in Issue | Year 2024 Issue: 7 |
Authors retain copyright of the works they submit to Nesir: Journal of Literary Studies, while agreeing to distribute their work under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Under this license, others may share, reproduce, distribute, and reuse the work, provided that appropriate credit is given to the author(s), the title of the work, and the name of the journal. Nesir holds only the first publishing rights; all copyright remains with the author(s).