For a
successful translation it is important that Quran translations must be prepared
in accordance with translation techniques, language and wording must be
consistent with the language of the era and the translations must be consider
the interlocutors. The more important is to prepare an intoduction that gives
technical and preliminary informations about the characteristics of translation
to readers. Kuran must be read, understood and interpreted with specific
techniques and methods because it has been collected as a book with its
distinctive features after it revealed to prophet verbally. It must be written
a detailed introduction and prepared some attachments to benefit from
translation easily.
This article aims to analyze the
introductions and attachments of some translations that written in the
republican period (from the early years of republic to nowadays) from different
aspects. And to evaluate and to offer succestions about them.
Kur’ân
meâllerinin çeviri tekniklerine uygun olarak hazırlanması, dil ve üslûbunun
çağın diline uygun olması ve hitap ettiği kitleyi dikkate alması başarılı bir
çeviri açısından önemlidir. Bundan daha önemlisi meal okuyucularına, mealin
özellikleri hakkında teknik ve ön bilgiler sunan bir girişin hazırlanmasıdır.
Kur’ân’ın sözlü bir hitap olarak elçiye bildirilmesinden sonra kendine özgü
özellikleri dikkate alınarak bir kitap haline getirilmiştir. Bu sebeple farklı
teknik ve metotlarla okunması, anlaşılması ve yorumlanması gerekir. Bütün
bunları gerçekleştirmek ve mealden kolayca faydalanmak için meale geniş bir
giriş yazılmalı ve çeşitli ekler hazırlanmalıdır.
Bu
makale Cumhuriyetin ilk yıllarından günümüze kadar kaleme alınan bazı
meallerimizde mevcut olan giriş ve ek kısımlarını çeşitli açılardan analiz
ederek durum tespiti yapmayı ve öneriler sunmayı hedeflemektedir.
Journal Section | Makaleler |
---|---|
Authors | |
Publication Date | December 15, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 3 Issue: 2 |