Translation

CORCİ ZEYDAN’IN “SELÂHADDÎN EYYUBΔ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ

Volume: 20 Number: 50 June 30, 2020
EN TR

CORCİ ZEYDAN’IN “SELÂHADDÎN EYYUBΔ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ

Abstract

Toplumların değer yargılarını ve yaşam koşullarını öğrenme konusunda deyimlerin önemli bir yeri vardır. Tarihten günümüze gelen birçok söz, geçmişten gelen ve dil yoluyla taşınan deneyimlerin sonucudur. Bu deneyim dil yoluyla taşınmaktadır. Çünkü dil alanı dışında insanı tam olarak tanıma imkânı neredeyse yoktur. Dünyada meydana gelen her şey nerdeyse dil ile ilintilidir. Deyimler de o dilin kültür eksenli söz varlıklarıdır. Bu çalışmada deyim çevirisinde kullanılan stratejiler Mona Baker’ın çeviri stratejileri çerçevesinde incelenmiştir. Bu stratejiler benzer anlam benzer biçimle çeviri, benzer anlam farklı biçimle çeviri, açımlama yoluyla çeviri ve çıkarma yoluyla çeviri stratejileridir. Öncelikli olarak yukarıda adı geçen stratejilerin tanımları yapılmış; Arapça ve Türkçe deyimler tablo halinde gösterilerek örnekler verilmiştir. Aynı zamanda bu süreçte çevirmenin karşılaşacağı sorunlar üzerinde durulmuş ve bu sorunlara açıklık getirilmiştir. Ardından Zeki Megamiz tarafından kaynak dil Arapçadan Türkçeye ve Cuma Vural tarafından ara dil İngilizceden Türkçeye çevirisi yapılan Corci Zeydan’ın Selâhaddȋn Eyyubȋ romanında tespit edilen deyimlerden bazıları örnekleme yoluyla yukarıda bahsedilen stratejiler kapsamında ele alınmış, kaynak metinden tablo düzeyinde örnekler verilerek incelenmiştir.

Keywords

References

  1. Aksan, D. (1999). Türkçenin Gücü. Bilgi Yayınevi: Ankara. Baker, M. (1992). İn Other Words:A course book on translation. London & New York: Routledge. Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation . USA: Routledge. Bilgin, A. (2014). Kur’an’daki Deyimler ve Zemahşeri’nin Keşşaf’ı. Ankara: Ankara Okulu. Çotuksöken, Y. (1988). Atasözlerimiz. İstanbul: Varlık Yayınları. Doğru, E. (2011). Dilin Derin Devleti Deyimler. Ankara: Fcr Yayınları. Dönmez, M. İ. (2018, Aralık). Orhan Pamuk'un Sessiz Ev Romanındaki Atasözü ve Deyimlerin Arapça Çevirilerinin Mona Baker Çeviri Stratejilerine Göre İncelenmesi. Jiia İnternational Journal of İnterdisciplinary and İnterculturel Art, 3(Özel Sayı:1). Eray, A. (2018). Diriliş Ertuğrul Dizisinin Arapça Altyazı Çevirilerinde Deyimsel Aktarım,Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü,Mütercim Tercumanlık Anabilim Dalı, Çeviri ve Kültürel Çalışmaları Anabilim Dalı. Fernando, C., & Flavell, R. (1981). On Idiom: Critical Views and Perspectives (Exeter Linguistic Studies 5). University of Exeter. Güneş, K. (2011). Arapça Türkçe Sözlük. İstanbul: Mektep Yayınları. Hatipoğlu, V. (1982). Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Basımevi. Nâsȋf, İ. (1994). Erva' mâ Kîle mine’l-Emsâl. Beyrut: Dâru’l-Cîl. Özcan, M. (2013). Kur‘an-ı Kerîm’deki Bazı Deyimlerin Çeviri Stratejileri Açısından Değerlendirilmesi,Yayımlamış Yüksek Lisans Tezi. Ankara: Gazi Eğitim Bilimleri Enstitüsü.
  2. Özdemir, E. (1997). Açıklamalı-Örnekli Deyimler Sözlüğü. İstanbul: Remzi Kitapevi. Suçin, M. H. (2013). Öteki Dilde Var Olmak. İstanbul: Say Yayınları.
  3. Taş, S. (2017, Haziran). Orhan Kemal'in 72.Koğuş Adlı Eserinde Deyim Çevirisi ve Metnin Yeniden Anlatanı Olarak Çevirmen. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 19(1), 247-259.
  4. Tdk. (2020, Nisan 30). Türk Dil Kurumu Sözlüğü. tdk.gov.tr: https://sozluk.gov.tr/ adresinden alındı
  5. Uysal, H. (1997). Arapça- Türkçe- İngilizce Deyimler Sözlüğü. Konya: Uysal Kitapevi.
  6. Yalçın, P. (2015). Çeviri Stratejileri Kuram ve Uygulama. Ankara: Grafiker Yayınları.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Literary Studies

Journal Section

Translation

Authors

Publication Date

June 30, 2020

Submission Date

May 1, 2020

Acceptance Date

June 25, 2020

Published in Issue

Year 2020 Volume: 20 Number: 50

APA
Düzgün, O. (2020). CORCİ ZEYDAN’IN “SELÂHADDÎN EYYUBΔ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ (S. İlhan, Trans.). Nüsha, 20(50), 229-258. https://doi.org/10.32330/nusha.730563
AMA
1.Düzgün O. CORCİ ZEYDAN’IN “SELÂHADDÎN EYYUBΔ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ. Nüsha. 2020;20(50):229-258. doi:10.32330/nusha.730563
Chicago
Düzgün, Osman. 2020. “CORCİ ZEYDAN’IN ‘SELÂHADDÎN EYYUBÎ’ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ”. Translated by Sadiye İlhan. Nüsha 20 (50): 229-58. https://doi.org/10.32330/nusha.730563.
EndNote
Düzgün O (June 1, 2020) CORCİ ZEYDAN’IN “SELÂHADDÎN EYYUBΔ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ. Nüsha 20 50 229–258.
IEEE
[1]O. Düzgün, “CORCİ ZEYDAN’IN ‘SELÂHADDÎN EYYUBÎ’ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ”, Nüsha, vol. 20, no. 50, pp. 229–258, June 2020, doi: 10.32330/nusha.730563.
ISNAD
Düzgün, Osman. “CORCİ ZEYDAN’IN ‘SELÂHADDÎN EYYUBÎ’ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ”. Nüsha. Trans. Sadiye İlhan 20/50 (June 1, 2020): 229-258. https://doi.org/10.32330/nusha.730563.
JAMA
1.Düzgün O. CORCİ ZEYDAN’IN “SELÂHADDÎN EYYUBΔ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ. Nüsha. 2020;20:229–258.
MLA
Düzgün, Osman. “CORCİ ZEYDAN’IN ‘SELÂHADDÎN EYYUBÎ’ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ”. Nüsha, translated by Sadiye İlhan, vol. 20, no. 50, June 2020, pp. 229-58, doi:10.32330/nusha.730563.
Vancouver
1.Osman Düzgün. CORCİ ZEYDAN’IN “SELÂHADDÎN EYYUBΔ ROMANINDAKİ DEYİMLERİN TÜRKÇE ÇEVİRLERİNİN MONA BAKER ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE İNCELENMESİ. Nüsha. 2020 Jun. 1;20(50):229-58. doi:10.32330/nusha.730563

Cited By

All articles are licensed under Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY-NC 4.0).