In this study,
Dârülelhan, the piano and composer Cemâl
Reşit Rey, who wrote the essay, wrote the content of the Anatolian folk songs,
which is written in today's Turkic language. In this direction, first of all
the Dârülelhan Magazine was published under the name of Dârülelhan Külliyati
had been accessed in 3 an 4 of the books in the original essays that examined
the texts of Ottoman Turkish content and tried to transfer to today's Turkic. In the published study, Alaşehir, Manisa, İzmir, Ödemiş,
Aydin, Konya, Karaman, a total of 83 people belong to each of the folk songs;
name, first sentence and the region of the information such as the creation of
a table has been provided
Bu çalışmada; Dârülelhanda piyano ve
kompozisyon muallimi olan Cemâl Reşit Rey’in yazdığı Anadolu Halk Şarkıları
isimli mecmuanın Osmanlıca içeriğinin Türkçeye aktarılması ele alınmıştır. Bu
doğrultuda öncelikle Dârülelhan Külliyatı adı altında yayınlanan Dârülelhan
Mecmuasına erişim sağlanmış 3 ve 4 nolu defterlerdeki asıl nüshaları Osmanlıca
olan içerik metinleri incelenerek Türkçeye aktarılmaya çalışılmıştır. Çalışma kapsamında yayınlanan mecmuada yer
alan; Alaşehir, Manisa, İzmir, Ödemiş, Aydın, Konya, Karaman, yörelerine ait toplam
83 adet olan halk türküsünün her biri için; ismi, ilk mısra ve yöresi gibi
bilgilerin olduğu bir tablo oluşturularak gün ışığına çıkarılması
amaçlanmıştır. Bu çalışma, Dârülelhan Mecmualarından olan 3 ve 4 nolu
defterlerin ilk çevirisi olması bakımından önemlidir.
Journal Section | Research article |
---|---|
Authors | |
Publication Date | July 6, 2017 |
Published in Issue | Year 2017 Volume: 2 Issue: 1 |