Bu araştırmada çevirinin özel bir türü olan alt yazının özellikleri ve her bir boyutu bilimsel literatürün ışığında değişik filmlerden aldığımız somut alt yazı örnekleriyle tartışıldı. Bu arada alt yazı kavramı, yabancı dildeki diyalogların (repliklerin) sınırlı bir sürede izleyici tarafından okunarak görüntüyle eş süremde ilişkilendirilmesi olarak tanımlandı. Bu çeviri yönteminde izleyicilerin bir taraftan görüntüyü izlemek, diğer taraftan da alt yazıyı okumak zorunda olduğu vurgulandı. Araştırmanın akışı içinde alt yazının oluşumuyla ilgili ileri sürdüğümüz hipotezleri verdiğimiz değişik örneklerle kanıtlanmaya çalışıldı. Sonuç olarak çevirmenlerin filmdeki replikleri hedef dile biçim ve içerik açıdan en doğru bir şekilde aktarmak ve bunu yaparken ekrandaki yer sorununu ve görüntüyle birlikte zaman uyumunu da dikkate almak zorunda olduğu belirtildi
In this study, the features and each dimension of subtitle, a special type of translation, were discussed within the scope of scientific literature by providing the concrete subtitle examples taken from various films. Meanwhile, the concept of subtitle was defined as relating the dialogues in the foreign language to the image by reading simultaneously. In this kind of translation, it was emphasized that audiences not only have to watch the images but also read the subtitles. The hypotheses regarding the formation of subtitles were tried to be proven by the various examples provided within the course of the study. In conclusion, it was stated that translators need to translate the lines to the target language correctly both in form and content by keeping in mind the problem of space on the screen and timing with the image
Primary Language | Turkish |
---|---|
Journal Section | Articles |
Authors | |
Publication Date | June 1, 2014 |
Published in Issue | Year 2014 |