FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI

Volume: 1 Number: 13 June 1, 2014
  • Tahsin Aktaş
  • Derya Oğuz
TR EN

FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI

Abstract

Bu araştırmada çevirinin özel bir türü olan alt yazının özellikleri ve her bir boyutu bilimsel literatürün ışığında değişik filmlerden aldığımız somut alt yazı örnekleriyle tartışıldı. Bu arada alt yazı kavramı, yabancı dildeki diyalogların (repliklerin) sınırlı bir sürede izleyici tarafından okunarak görüntüyle eş süremde ilişkilendirilmesi olarak tanımlandı. Bu çeviri yönteminde izleyicilerin bir taraftan görüntüyü izlemek, diğer taraftan da alt yazıyı okumak zorunda olduğu vurgulandı. Araştırmanın akışı içinde alt yazının oluşumuyla ilgili ileri sürdüğümüz hipotezleri verdiğimiz değişik örneklerle kanıtlanmaya çalışıldı. Sonuç olarak çevirmenlerin filmdeki replikleri hedef dile biçim ve içerik açıdan en doğru bir şekilde aktarmak ve bunu yaparken ekrandaki yer sorununu ve görüntüyle birlikte zaman uyumunu da dikkate almak zorunda olduğu belirtildi

Keywords

References

  1. BAKER, M. (Ed.) 1998: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (First edit). London & New York: Routledge.
  2. BRONDEEL, H. 1994: “Teaching subtitling routines.” In: Meta, Journa des traducteurs 39 (1): 26-33.
  3. BRÄUTIGAM, T. 2001: Lexikon der Film- und Fernsehsynchronisation. Stars und Stimmen: “Wer synchronisiert wem in welchen Film?” Lexikon- Imprint-Verlag, Berlin.
  4. CEDEÑO ROJAS, M. 2007: Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim audiovisualen Übersetzen , edited by Rosa Agost and Frederic Chaume Varela, 77–88.
  5. CHIARO, D. 2009: Issues in Audiovisual Translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies. (Revised edition). (pp. 141- 163). Oxon: Routledge.
  6. DE LINDE, Z. 1999: The Semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
  7. GERZYMISCH-ARBOGAST, H. 2004: “Subtitling and InformationStructuring.” In: Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting. Volume 2 (2004).85-103
  8. GOTTLIEB, H. 2001a: “Untertitel- Authentizität oder Storfaktor.” In: Schnitt Nr. 21, 1/2001, 12-15.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

-

Journal Section

-

Authors

Tahsin Aktaş This is me

Derya Oğuz This is me

Publication Date

June 1, 2014

Submission Date

May 29, 2015

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2014 Volume: 1 Number: 13

APA
Aktaş, T., & Oğuz, D. (2014). FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi, 1(13), 3-16. https://doi.org/10.9775/kausbed.2014.001
AMA
1.Aktaş T, Oğuz D. FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi. 2014;1(13):3-16. doi:10.9775/kausbed.2014.001
Chicago
Aktaş, Tahsin, and Derya Oğuz. 2014. “FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI”. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi 1 (13): 3-16. https://doi.org/10.9775/kausbed.2014.001.
EndNote
Aktaş T, Oğuz D (June 1, 2014) FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi 1 13 3–16.
IEEE
[1]T. Aktaş and D. Oğuz, “FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI”, Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi, vol. 1, no. 13, pp. 3–16, June 2014, doi: 10.9775/kausbed.2014.001.
ISNAD
Aktaş, Tahsin - Oğuz, Derya. “FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI”. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi 1/13 (June 1, 2014): 3-16. https://doi.org/10.9775/kausbed.2014.001.
JAMA
1.Aktaş T, Oğuz D. FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi. 2014;1:3–16.
MLA
Aktaş, Tahsin, and Derya Oğuz. “FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI”. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi, vol. 1, no. 13, June 2014, pp. 3-16, doi:10.9775/kausbed.2014.001.
Vancouver
1.Tahsin Aktaş, Derya Oğuz. FİLM ÇEVİRİSİNDE ALTYAZI. Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitü Dergisi. 2014 Jun. 1;1(13):3-16. doi:10.9775/kausbed.2014.001