The
Qur’ān was translated into a Western language in the 1143 by Robert of Ketton
(1110-1160) for the first time. This Latin translation became famous for two
things: First; this is the first translation made into a Western language,
second; besides its being a semi-translation, it is full of false, summary and
falsificated passages. But on the other hand Marraccio’s (1612-1700)
Latin translation which was published in the 1698 has been held as a very
good, exact and scientifical translation. Marraccio, quite faithful to the
Qur’ān text, has come up with a typical literal translation. Following the
translation, he quoted some Islamic information about the related verses and
then put forward his critics about the Islamic and Qur’ānic doctrine. Although
there is information about this translation in some studies published in
Turkish, this information is not given from Marraccio’s work directly, but it
is based mainly on the studies that have been done on his translation. So, we
needed to introduce this study directly which is important in the point view of
the translation history of the Qur’ān. In this article after introducing the
study, we would translate the first one hundred verses of the Surate Baḳara
in order to have a close look into the subject matter work.
Kur’an, bir
Batı diline ilk defa 1143’te Kettonlu Robert (1110-1160) tarafından tercüme
edilir. Latinceye yapılan bu tercüme ise iki konuda meşhur olmuştur: İlki; bir Batı
diline yapılan ilk tercümedir, ikincisi; bu tercüme tam olmamakla beraber, bazen
yanlış, bazen özet ve bazen de tahrif edilmiş pasajlarla doludur. Bu tercümenin
kötü şöhretinin aksine Ludovico Marraccio’nun
(1612-1700) 1698’de yayınlanan Latince Kur’an tercümesi ilmî değeri yüksek,
titiz ve yoğun bir emeğin mahsulü kabul edilmiştir. Marraccio bu çalışmasında
Kur’an metnine mümkün mertebe sadık kalarak tipik lafzî bir tercüme örneği
ortaya koymuştur. Tercümenin devamında ise ilgili ayetlere bağlı olarak İslami
literatürden bazı malumatı aktardıktan sonra hem Kur’an’a hem de İslami
öğretiye eleştirilerini yöneltmiştir. Bu tercüme her ne kadar Türkiye’de
yayınlanan bazı eserlerde kısaca tanıtılmış olsa da buralarda verilen bilgiler
genelde bizzat bu tercümeye değil de ondan bahseden kaynaklara dayanmaktadır.
Bundan dolayı biz Kur’an tercüme tarihi açısından önem arz eden bu çalışmayı
bizzat tanıtmayı gerekli gördük. Bu makalede öncelikle bu çalışmayı kısaca tanıttıktan
sonra Bakara Süresinin ilk iki yüz ayetini tercüme ederek söz konusu eserin
yakından tanınmasına katkıda bulunmaya çalışacağız.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Religious Studies |
Journal Section | ARAŞTIRMA MAKALESİ |
Authors | |
Publication Date | October 30, 2018 |
Submission Date | May 31, 2018 |
Acceptance Date | October 29, 2018 |
Published in Issue | Year 2018 |