Translation
BibTex RIS Cite

Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar

Year 2020, Volume: 4 Issue: 2, 631 - 654, 30.10.2020
https://doi.org/10.31121/tader.778500

Abstract

Bu makale Kur’ân’ı tercüme eden kadınların Kur’an’daki ataerkil dil unsurlarını nasıl ele aldıklarını çevirideki iki temel zorluğa odaklanarak araştırmayı ve tartışmayı amaçlamaktadır. İlki, kaynak dil ve erek dil arasındaki cinsiyet uyumu farklılıkları sorunudur. Çünkü Arapça çok cinsiyetli bir dil iken İngilizce değildir. Birçok dişil isim, zamir ve fiiller İngilizcede görünmez hale gelir ve sonuç olarak, orijinalde (kaynak metinde) oluşturulmuş olan “cinsiyet dengesi” çeviride kaybedilebilir. Karşılaşılan ikinci zorluk ise, genelleyici eril isim ve zamirlerin kullanılmasıdır, birçok feministin de iddia ettiği gibi insanlar için genelleyici bir ad olarak erkek isimler kullanıldığında “kadın”ı “insan” olarak tanımlamanın dışına çıkartır. Bu makalede ele alınan dört kadın mütercim bu dil ve çeviriden kaynaklanan problemlere bir yandan “dişil dili” ortaya çıkararak, diğer yandan da baskın erkek düşüncesini yeniden oluşturarak farklı bir şekilde karşılık vermektedir.

References

  • Arberry, Arthur J. The Koran Interpreted. London: Allen and Unwin, 1955.
  • Bakhtiar, Laleh. The Sublime Quran. Kazi Publications, 2007.
  • Barlas, Asma. “‘Believing Women’ in Islam : Unreading Patriarchal Interpretations of the Qur’an”.
  • Bird, Phyllis A. Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem, 1988, 1/2.
  • Cameron, D. Feminism and Linguistic Theory. Macmillan, 1985.
  • Elgin, S. H. - Squier, S. Native Tongue. Feminist Press at the City University of New York, 2000.
  • Fakhry, Majid. The Qur’an : A Modern English Version. Reading: Garnet, 1997.
  • Flotow, Luise von vd. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 4/2 (1991), 69-84.
  • Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Manchester: St. Jerome.1997.
  • Gauvin, L. - De Lotbiniere-Harwood, S. Letters from an Other. Women’s Press, 1990.
  • Haywood, L. M. vd. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method, Spanish to English. Routledge, 2008.
  • Helminski, Camille Adams. The Light of Dawn Daily Readings from the Holy Quran. Boston: Shambhala, 2000.
  • Karaman, Hayreddin vd. Kur’an yolu Türkçe meâl ve tefsir. Ankara: Diyanet Isleri Baskanligi, 4. Basım, 2012.
  • Lotbinière Harwood, Susanne de. Re-Belle et Infidèle: La Traduction Comme Pratique de Réécriture Au Feminin = The Body Bilingual : Translation as a Re- Writing in the Feminine. Toronto: Women’s Press, 1991.
  • Miller, Casey - Swift, Kate. Words and Women New Language in New Times. New York: Anchor Press, 1977.
  • Poythress, Vern Sheridan - Grudem, Wayne. The Gender-Neutral Bible Controversy : Muting the Masculinity of God’s Words. Nashville: Broadman & Holman, 2000.
  • Roman Jakobson. “On linguistic aspects of translation”. On Translation. ed. Reuben Arthur Brower. Cambridge MA: Harvard University Press, 1959.
  • Sadiqi, Fatima. Women, Gender and Language in Morocco. Leiden; Boston: Brill, 2003.
  • Saffarzadah, Tahira. The Holy Qur’an: Translation With Commentary. Tehran: Alhoda, 2006.
  • Saheeh, International. The Qur’an : Arabic Text with Corresponding English Meanings. Riyadh: Abulqasim Pub. House, 1995.
  • Sells, Michael Anthony. Approaching the Quran : The Early Revelations. Ashland, OR: White Cloud Press, 1999.
  • Simon, Sherry. “Gender in Translation : Cultural Identity and the Politics of Transmission”.
  • Spender, Dale. Man-made language. London: Pandora, 1. Basım, 1980.
  • Strauss, M. L. Distorting Scripture?: The Challenge of Bible Translation & Gender Accuracy. InterVarsity Press, 1998.
  • Zeydan, Joseph T. Arab Women Novelists : The Formative Years and Beyond. Albany: State University of New York Press, 1995.
  • “New Revised Standard Version (NRSV) - Version Information - BibleGateway.Com”. Erişim 08 Ağustos 2020. https://www.biblegateway.com/versions/New-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible/
Year 2020, Volume: 4 Issue: 2, 631 - 654, 30.10.2020
https://doi.org/10.31121/tader.778500

Abstract

References

  • Arberry, Arthur J. The Koran Interpreted. London: Allen and Unwin, 1955.
  • Bakhtiar, Laleh. The Sublime Quran. Kazi Publications, 2007.
  • Barlas, Asma. “‘Believing Women’ in Islam : Unreading Patriarchal Interpretations of the Qur’an”.
  • Bird, Phyllis A. Translating Sexist Language as a Theological and Cultural Problem, 1988, 1/2.
  • Cameron, D. Feminism and Linguistic Theory. Macmillan, 1985.
  • Elgin, S. H. - Squier, S. Native Tongue. Feminist Press at the City University of New York, 2000.
  • Fakhry, Majid. The Qur’an : A Modern English Version. Reading: Garnet, 1997.
  • Flotow, Luise von vd. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 4/2 (1991), 69-84.
  • Flotow, Luise von. Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” Manchester: St. Jerome.1997.
  • Gauvin, L. - De Lotbiniere-Harwood, S. Letters from an Other. Women’s Press, 1990.
  • Haywood, L. M. vd. Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method, Spanish to English. Routledge, 2008.
  • Helminski, Camille Adams. The Light of Dawn Daily Readings from the Holy Quran. Boston: Shambhala, 2000.
  • Karaman, Hayreddin vd. Kur’an yolu Türkçe meâl ve tefsir. Ankara: Diyanet Isleri Baskanligi, 4. Basım, 2012.
  • Lotbinière Harwood, Susanne de. Re-Belle et Infidèle: La Traduction Comme Pratique de Réécriture Au Feminin = The Body Bilingual : Translation as a Re- Writing in the Feminine. Toronto: Women’s Press, 1991.
  • Miller, Casey - Swift, Kate. Words and Women New Language in New Times. New York: Anchor Press, 1977.
  • Poythress, Vern Sheridan - Grudem, Wayne. The Gender-Neutral Bible Controversy : Muting the Masculinity of God’s Words. Nashville: Broadman & Holman, 2000.
  • Roman Jakobson. “On linguistic aspects of translation”. On Translation. ed. Reuben Arthur Brower. Cambridge MA: Harvard University Press, 1959.
  • Sadiqi, Fatima. Women, Gender and Language in Morocco. Leiden; Boston: Brill, 2003.
  • Saffarzadah, Tahira. The Holy Qur’an: Translation With Commentary. Tehran: Alhoda, 2006.
  • Saheeh, International. The Qur’an : Arabic Text with Corresponding English Meanings. Riyadh: Abulqasim Pub. House, 1995.
  • Sells, Michael Anthony. Approaching the Quran : The Early Revelations. Ashland, OR: White Cloud Press, 1999.
  • Simon, Sherry. “Gender in Translation : Cultural Identity and the Politics of Transmission”.
  • Spender, Dale. Man-made language. London: Pandora, 1. Basım, 1980.
  • Strauss, M. L. Distorting Scripture?: The Challenge of Bible Translation & Gender Accuracy. InterVarsity Press, 1998.
  • Zeydan, Joseph T. Arab Women Novelists : The Formative Years and Beyond. Albany: State University of New York Press, 1995.
  • “New Revised Standard Version (NRSV) - Version Information - BibleGateway.Com”. Erişim 08 Ağustos 2020. https://www.biblegateway.com/versions/New-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible/
There are 26 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Religious Studies
Journal Section ÇEVİRİ
Translators

Feyza Çelik

Publication Date October 30, 2020
Submission Date August 19, 2020
Acceptance Date October 22, 2020
Published in Issue Year 2020 Volume: 4 Issue: 2

Cite

APA Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar (F. Çelik, Trans.). (2020). Tefsir Araştırmaları Dergisi, 4(2), 631-654. https://doi.org/10.31121/tader.778500
AMA Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar. TADER. October 2020;4(2):631-654. doi:10.31121/tader.778500
Chicago Çelik, Feyza, trans. “Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde Ve Dil Vasıtasıyla ‘Cinsiyet Dengesini’ Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar”. Tefsir Araştırmaları Dergisi 4, no. 2 (October 2020): 631-54. https://doi.org/10.31121/tader.778500.
EndNote (October 1, 2020) Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar. Tefsir Araştırmaları Dergisi 4 2 631–654.
IEEE F. Çelik, Tran., “Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla ‘Cinsiyet Dengesini’ Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar”, TADER, vol. 4, no. 2, pp. 631–654, 2020, doi: 10.31121/tader.778500.
ISNAD , trans.Çelik, Feyza. “Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde Ve Dil Vasıtasıyla ‘Cinsiyet Dengesini’ Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar”. Tefsir Araştırmaları Dergisi 4/2 (October 2020), 631-654. https://doi.org/10.31121/tader.778500.
JAMA Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar. TADER. 2020;4:631–654.
MLA Çelik, Feyza, translator. “Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde Ve Dil Vasıtasıyla ‘Cinsiyet Dengesini’ Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar”. Tefsir Araştırmaları Dergisi, vol. 4, no. 2, 2020, pp. 631-54, doi:10.31121/tader.778500.
Vancouver Kur’ân’ın Kadınlar Tarafından İngilizce Tercümesi: Dilde ve Dil Vasıtasıyla “Cinsiyet Dengesini” Sağlama Konusunda Karşılaşılan Zorluklar. TADER. 2020;4(2):631-54.